Печать

"No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin - not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referret in your ledget to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?"

"I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th."

"Thank you," said Holmes. "I don't think that I need intrude upon your time and patience any more." With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.

"Нет, нет," воскликнул Холмс, "ни слова его брату - ни слова, прошу Вас. Дело очень серьёзное и чем дальше я вхожу в него, тем серьёзнее оно становится. Когда Вы справились в бухгалтерской книге о продаже тех бюстов, я заметил, что дата была третьего июня прошлого года. Могли бы вы сказать мне дату, когда Беппо был арестован?"

"Могу сказать Вам приблизительно по платёжной ведомости," ответил хозяин. "Да, продолжал он, перелистывая страницы, последнее жалование ему выплатили двадцатого мая."

"Благодарю Вас," сказал Холмс, "не думаю, что нужно отнимать у Вас времени и злоупотреблять Вашим терпением." С последним словом предостережения, чтобы ничего не говорил относительно наших расспросов, мы снова отправились на запад.

The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced "Kensington Outrage. Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled.

"This is all right, Watson," said he. "Listen to this:

"It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts."

Полдень давно миновал, прежде, чем мы смогли наспех позавтракать. На доске последних известий, находившейся у входа, сообщалось "Преступление в Кенсингтоне. Убийство, совершённое сумасшедшим.", и содержание газеты указывало, что мистер Хорас Харкер всё-таки напечатал свой отчёт. Два столбца были заняты крайне сенсационным и пышным описанием всего этого происшествия. Холмс прислонил газету к судку и читал, пока ел. Раза два он прыснул от смеха.

"Всё это в порядке, Ватсон," сказал он. "Послушайте это:

"Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на этот случай, поскольку мистер Лестрейд, один из самых опытных представителей официальной полиции, и мистер Шерлок Холмс, широко известный эксперт-консультант, оба пришли к заключению, что цепь причудливых происшествий, которые закончились столь трагическим образом, является скорее результатом безумия, чем умышленного преступления. Никакое объяснение, кроме психического расстройства, не может истолковать факты."

 

The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it. And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter."

The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and ready tongue.

"Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. Mr. Horace Harker is a customer of ours. We supplied him with the bust some months ago. We ordered three busts of that sort from Gelder&Co., of Stepney. They are all sold now. To whom? Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you. Yes, we have the entries here. One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading.

 

Пресса, Ватсон, очень полезный инструмент, если только знать, как им пользоваться. А теперь, если уж Вы совсем закончили, мы вернёмся в Кеннингстон и посмотрим, что владелец "Братьев Хардингов" может сказать по данному вопросу."

Основатель этого большого торгового дома оказался проворным бодрым человеком, очень подвижным и быстрым с ясным умом и "хорошо подвешенным" языком.

"Да, сэр, я уже прочитал сообщение в вечерних газетах. Мистер Хорас Харкер - наш клиент. Мы продали ему бюст несколько месяцев назад. Мы заказали три таких бюста у Гельдера и компании из Степни. Теперь они все проданы. Кому? О, думаю, обратившись к нашей книге продаж, мы очень легко сможем сказать вам это. Да, у нас тут всё записано. Видите - один бюст мистеру Харкеру, другой - мистеру Джосайе Брауну, живущему на Лабурнум-ложд, Лабурнум-вейл, в Чизике, а третий - мистеру Сэндфорду, живущему на Лоуер-Гров-роуд, в Рединге. "



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены