Печать

Урок английской грамматики с Шарлем Перро.

Предлагаю вам изучать грамматику английского языка, читая сказку Шарля Перро "Красная шапочка" на английском языке. Читая английский текст, вы будете изучать различные грамматические конструкции, на примере их использования в тексте. Основные грамматические обороты в левой части страницы выделены цветом, ссылкой, жирным шрифтом, описан их смысл. Проходя по ссылкам, вы можете прочитать о каждом из них подробно. В правой части страницы перевод соответствующего грамматического оборота выделен цветом и жирным шрифтом.

Читая сказку, вы удивитесь, насколько этот небольшой текст насыщен всевозможными грамматическими оборотами, идиоматическими выражениями. Здесь, как и в любом тексте они встречаются буквально "на каждом шагу" и передвигаясь неторопливо по тексту, вы будете изучать незнакомые для себя грамматические элементы или повторять те, которые уже знали.

Once upon the time... in the middle of a thick forest (притяжательная конструкция с предлогом of) stood a small cottage, the home of a pretty little girl known to everyone (неопределённое местоимение) as Little Red Riding Hood. One day, her Mummy waved (простое прошедшее время) her goodbye at the garden gate, saying (причастие I):

"Grandma is ill. Take her this basket of cakes, but be very careful. Keep to the path through the wood and don't  stop (отрицание в простом настоящем времени ) . That way, you will come to no harm."

Little Red Riding Hood kissed her mother and ran off.

"Don't worry," she said. "I will run (простое будущее время) all the way to Grandma's without stopping (герундий).

Full of good intentions, the little girl made her way through the wood, but she forgother mother's wise words.

"What lovely strawberry! And so red..."

Laying her basket on the ground (причастный оборот), Little Red Riding Hood bent over the strawberry plants. "They're nice and ripe, and so big! Yummy! Delicious! Just another one. And one more. This is the last... Well, this one... Mmmm."

The red berry peered invitingly (наречие) through the leaves in the grassy glade, and Little Red Riding Hood ran back and forth popping strawberries into her mouth. Suddenly (наречие образа действия) she remembered her mother, her promise, Grandma and the basket... and hurried back towards the path. The basket was still in the grass and, humming to herself, Little Red Riding Hood walked on.

The wood became thicker and thicker. Suddenly a yellow butterfly fluttering down through the trees (множественное число существительных). Little Red Riding Hood started to chase the butterfly.

"I'll catch you! I'll catch you!" she called (прямая речь). Suddenly she saw some large daisies in the grass.

"Oh, how sweet!" she exclaimed and, thinking of Grandma, she picked a large bunch of flowers.

In the meantime, two wicked eyes were spying on her from behind a tree... a strange rustling in the woods made Little Red Riding Hood heart thump.

Now quite afraid, she said to herself (возвратное местоимение): "I must (модальный глагол) find the path and run away from here.

At last, she reached the path again, but her heart leapt  at the sound of a gruff voice which said: "Where are you going, my pretty girl, all alone in the woods?"

"I am carrying (настоящее продолженное время) Grandma some cakes. "She lives at the end of the path." - said Little Riding Hood in a faint voice.

When wolf heard this (придаточное предложение времени), the he politely asked: "Does Grandma live by herself (вопрос в простом настоящем времени)?"

"Oh, yes," replied Little Red Riding Hood, "and she never opens the door to strangers!"

"Goodbye. Perhaps we'll meet again," replied the wolf. Then he loped away thinking to himself "I'll gobble the grandmother first, then lie in wait for the grandchild!" At last, the cottage came in sight. Knock! Knock! The wolf rapped on the door.

"Who's there?"cried Grandma from her bed.

"It's me, Little Red Riding Hood. I have brought (настоящее совершённое время) you some cakes  because you're ill," replied the wolf, trying hard to hide his gruff voice.

"Lift the latch and come in," said Grandma, unaware of anything amiss, till the horrible shadow appeared on the wall. Poor Grandma! For in one bound, the wolf leapt across the room, in a single mouthful swallowed the old lady. Soon after, little red Riding Hood tapped on the door.

"Grandma, can (модальный глагол) I come in?" she called.

Now, the wolf had put on the old lady's shawl and cap and slipped into the bed. Trying to imitate Grandma's (притяжательный падеж) quavering little voice, he replied: "Open the latch and come in!"

"What a deep voice you have," said the little girl in surprise.

"The better to greet you with," said the wolf.

"Goodness, what big eyes you have."

"The better to see you with."

"And what big hands you have!" exclaimed Little Red Riding Hood, stepping over to the bed.

"The better to hug you with," said the wolf.

"What a big mouth you have," the little girl murmured in a weak voice.

"The better to eat you with!" growled the wolf, and jumping out of the bed, he swallowed her up too. Then, with a fat full tummy, he fell fast asleep.

 

Давным-давно.. В середине густого леса стоял небольшой коттедж, дом прелестной маленькой девочки, известной каждому как Красная шапочка. Однажды её мамочка помахала ей на прощание у садовой калитки, говоря:

"Бабушка больна. Возьми эту корзину пирогов, но будь осторожна. Держись тропинки через лес и не останавливайся. Таким образом, с тобой не случится беды. "

Красная Шапочка поцеловала мать и убежала.

"Не волнуйся", сказала она. "Я буду бежать всю дорогу к бабушке не останавливаясь".

Полная хороших намерений, маленькая девочка пошла через лес, но она забыла мудрые слова своей матери.

"Какая прекрасная клубника! И такая красная ..."

Уложив свою корзину на землю, Красная Шапочка склонилась над клубникой. "Они хорошие и спелые, и такие большие! Вкусно! Восхитительно! Только еще одну. И еще одну. Это последняя ... ну, это ... мммм".

Красные ягоды призывно смотрели сквозь листву в травянистой поляне, и Красная Шапочка бегала вперед и назад, засовывая ягоды клубники в рот. Вдруг она вспомнила свою мать, своё обещание, бабушку и корзину ... и поспешила обратно по направлению к тропинке. Корзина была еще в траве и, напевая про себя, Красная Шапочка пошла дальше.

Лес становился всё гуще и гуще. Вдруг жёлтая бабочка появилась среди деревьев. Маленькая  Красная шапочка начала гоняться за бабочкой.

"Я тебя поймаю! Я тебя поймаю!" звала она. Вдруг она увидела в траве крупные ромашки.

"Ах, как мило!," воскликнула она и, думая о бабушке, она собрала большой букет цветов.

Между тем, два злых глаза шпионили за ней из-за дерева ... странный шорох в лесу заставил сердце Красной Шапочки колотиться.

Вполне боясь теперь, она казала себе: "Я должна найти тропинку и бежать отсюда."

Наконец, она достигла тропинки снова, но eё сердце подпрыгнуло от звука грубого голоса, который сказал: "Куда же ты собралась, моя красавица, в полном одиночестве в лесу?"

Я несу бабушке пирожки. Живет она на конце тропинки". - сказала Красная Шапочка слабым голосом.

Когда волк услышал это, он вежливо спросил: "Разве бабушка живёт одна?"

"О, да", ответила Красная Шапочка ", и она никогда не открывает дверь незнакомым людям!"

"До свидания. Может быть, мы еще встретимся", ответил волк. Потом он подумал про себя: "я сначала сожру бабушку, а затем подстерегу внучку!" Наконец, в поле зрения появился дом. Тук! Тук! Волк постучал в дверь.

"Кто там?" крикнула бабушка из её постели.

"Это я, Красная Шапочка. Я принёсла тебе пироги, потому что ты больна," ответил волк, стараясь скрыть свой грубый голос.

"Подними защелку и входи", сказала бабушка, не подозревая ни о чем , пока ужасная тень не появилась на стене. Бедная бабушка! Одним прыжком, волк прыгнул через комнату, в один глоток проглотил старушку. Вскоре после этого, Красная Шапочка, постучала в дверь.

"Бабушка, могу я войти?" позвала она.

Теперь, волк надел платок старушки и кепку и скользнул в постель. Пытаясь изображать дрожащий бабушкин голосок, он ответил: "Откройте защелку и входите!"

"Какой у тебя глубокий голос," сказала девочка с удивлением.

"Лучше приветствовать тебя," сказал волк.

"Боже мой, какие у тебя большие глаза".

« Лучше видеть тебя ».

"И какие большие у вас руки!" сказала Красная Шапочка, шагая к кровати.

«Лучше обнять тебя," сказал волк.

"Какой у тебя большой рот." пробормотала маленькая девочка слабым голосом слабым голосом.

"Лучше съесть вас!" прорычал волк, и выпрыгнув из постели, он проглотил ее тоже. Затем, с жирным полным животом, он крепко заснул.

In the meanwhile, a hunter had emerged (прошедшее совершённое время) from the wood, and noticing the cottage, he decided to stop and ask for a drink.  He had spend a lot of time trying to catch a large wolf that had been terrorising (прошедшее совершённое продолженное время) the neighbourhood, but had lost its tracks. The hunter could hear a strange whistling sound; it seemed to be coming from inside the cottage. He peered through the window... and saw the large wolf himself, with a fat full tummy, snoring away in Grandma's bed.

"The wolf! He won't (отрицание в простом будущем времени) get away this time!"

Without making a sound the hunter carefully loaded his gun and gently opened the window. He pointed the barrel straight at the wolf's head and... BANG! The wolf was dead.

"Got you at last!" shouted the hunter in glee. You do not scare anyone (неопределённое местоимение) again"

He cut open the wolf's stomach and to his amazement, out popped Grandma and Little Red Riding Hood, safe and unharmed.

"You arrived just in time," murmured the old lady, quite overcome by all the excitement.

"It's safe to go home now," the hunter told Little Red Riding Hood. "The big wolf is dead, and there is no danger on the path."

Much later, as dusk was falling (прошедшее продолженное время), Little Red Riding Hood's mother arrived, all out of breath, worried, because her little girl had not come home.

After thanking the hunter again, Little Red Riding Hood and her mother set off towards the wood. As they walked quickly through the trees, the little girl told her mother: "We must (модальный глагол) keep to the path and never stop. That way, we will come to no harm (простое будущее время)."

Тем временем, охотник вышел из леса, и, заметив на дом, он решил остановиться и попросить попить.Он потратил много времени, пытаясь поймать большого волка, который терроризировал окрестности, но потерял его следы. Охотник слышал странный свистящий звук, он, казалось, исходит изнутри коттеджа. Он выглянул в окно ... и увидел, что большой волк с толстым полным животом, храпел в постели бабушки.

"Волк! Он не уйдет в этот раз!"

Не издавая звуков, охотник тщательно зарядил свой пистолет и осторожно открыл окно. Он приложил ствол прямо к голове волка и ... BANG! Волк был мертв.

"Попался наконец!" закричал охотник от радости. Ты никого снова не испугаешь. "

Он разрезал живот волка и, к его удивлению, оттуда выскочили бабушка и Красная Шапочка, целые и невредимые.

"Вы прибыли как раз вовремя," пробормотала старуха, вполне преодолевая волнение.

"Можно с уверенностью идти домой", сказал охотник Красной Шапочке. "Волк Большой волк мертв, и нет никакой опасности на тропинке".

Много позже, когда спустились сумерки, пришла мать Красной Шапочки, запыхавшись, волнуясь, потому что ее маленькая девочка не пришла домой.

Поблагодарив охотника снова, Красная Шапочка и ее мать отправились к лесу. Пока они шли быстро сквозь деревья, девочка сказала маме: "Мы должны придерживаться пути и никогда не останавливаться. Таким образом, с нами не случится беды».

 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены