Печать

перейти к списку уроков

Урок 145

следующий урок

На этом уроке вы изучите 10 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.

Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.

Английский фрагмент Русский перевод

Mrs. Allerton proceeded with her study of her fellow-passenger.

"Mr. Fanthorp must be the intensely quiet young man. Rather a nice face."

Poirot agreed, "He does not talk, but he listens very attentively and he also watches. Not quite the type you  would expect to find travelling for pleasure in this part of the world. I wonder what he is doing here."

"Mr. Ferguson," read Mrs. Allerton. "I feel that Ferguson must be our anti-capitalist friend. Mrs. Otterbourne, Miss Otterbourne. We know all about them. Mr. Pennington? Alias Uncle Andew. He's a good-looking man, I think - "

"Now, Mother," said Tim.

"I think he's very good-looking in a dry sort of way," said Mrs. Allerton. "Rather a ruthless jaw. Probably the kind of man one reads about in the papers who operates on Wall Street - or is it in Wall Street? I'm sure he must be extremely rich. Next - M. Hercule Poirot - whose talents are really being wasted. Can't you get up a crime for M. Poirot, Tim?"

But her well-meant banter only seemed to annoy her son anew.

Миссис Аллертон продолжила изучать попутчиков.

Мистер Фанторп, должно быть, чрезвычайно тихий молодой человек. Довольно милое лицо.

Пуаро согласился: "Он не говорит, но очень внимательно слушает, а также наблюдает. Не совсем тот типаж, который вы ожидаете встретить в развлекательной поездке в эти края. Интересно, что он здесь делает."

"Мистер Фергюсон," прочла миссис Аллертон. Полагаю, что наш друг Фергюсон не лишён антикапиталистических настороений. Миссис Оттерборн, мисс Оттерборн. Мы знаем о них всё. Мистер Пеннингтон? Псевдоним дядюшка Эндрю. Интересный мужчина, по-моему... По-моему, он очень хорош собой, хотя и суховат." заметила миссис Аллертон. "Какой волевой подбородок. Вероятно, он из тех людей, о которых мы читаем в газетах - как они орудуют на Уолл-стрит. Уверена, что он очень богат. Следующий - месье Эркюль Пуаро, чьи таланты остаются невостребованными. Тим, ты не взялся бы организовать какое-нибудь преступление для месье Пуаро?"

Но её доброжелательное подшучивание, казалось, только ещё больше разозлило сына.

intensely [ɪn'tenslɪ] [интенсли] сильно, очень, напряжённо
travelling ['trævlɪŋ] [травлинг] путешествующий, движущийся, передвижной
anti-capitalist [ˈæntɪ-ˈkæpɪtəlɪst] [антикапитэлист] антикапиталистический
operate ['ɔpəreɪt] [опэрейт] работать, управлять, действовать
alias ['eɪlɪəs] [ейлиэс] псевдоним, кличка
whose [huːz] [хуз] чьи, чей, чья, чьё
talent ['tælənt] алэнт] талант, дар, способность
well-meant [ˌwel'ment] елмент] исполненный благих намерений
banter ['bæntə] антэ] добродушное подшучивание, подтрунивать
anew [ə'njuː] [энью] заново, снова, по-новому
 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены