Печать

 

I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.

You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the bulgar had done, so went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.

 

Я просидел, оцепенев от страха минуту или две, потом схватил кочергу и спустился вниз. Когда я вошёл в комнату, то обнаружил, что окно широко открыто и сразу заметил, что бюст с каминной полки пропал. Зачем взломщику брать подобную вещь, вне моего понимания, поскольку это был всего лишь гипсовый слепок, не представляющий абсолютно никакой ценности.

Как вы сами можете видеть, что любой человек, влезающий через это открытое окно, мог бы попасть на ступени парадного входа, сделав большой шаг. Несомненно, что взломщик сделал именно это, поэтому я прошёл через прихожую и открыл дверь. Шагнув в темноту, я чуть не споткнулся о мертвеца, лежавшего там.

I ran back for a light and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. He lay on his knees drawn up, and his mouth horribly open. I shall see him in my dreams. I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall."

"Well, who was the murdered man? asked Holmes.

"There's nothing to show who he was," said Lestrade. "You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. A horn- handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. Here it is."

Я побежал обратно за лампой, вернулся и увидел бедного парня с глубокой раной в горле, а всё вокруг было залито кровью. Он лежал на спине, подняв колени и ужасно раскрыв рот. Я буду видеть его в своих снах. Я едва успел свистнуть в полицейский свисток и затем, должно быть, потерял сознание, так как больше ничего не знаю до того момента, как увидел полисмена, стоявшего надо мной в прихожей."

"Итак, кто был убитый?" спросил Шерлок Холмс.

"Не удалось определить, кто он" сказал Лестрейд. Можете сами осмотреть тело в мертвецкой, но мы до сих пор так ничего и не узнали. Он высокий, загорелый, очень сильный человек, не более тридцати лет. Он плохо одет, однако не похож на рабочего. Складной нож с роговой рукояткой лежал в луже крови рядом с ним. Был ли он орудием, которое совершило это деяние, принадлежал ли убитому, я не знаю. На его одежде не было имени и в его карманах не было ничего, кроме яблока, верёвки, карты Лондона, стоимостью в шиллинг и фотографии. Вот она."

It was evidently taken by a snapshot from a small camera. It represented an alert, sharp-featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part ot the face, like the muzzle of baboon.

"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture.

"We had news of it just before you came. It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. It was broken into fragments. I am going round now to see it. Will you come?

Очевидно, это был моментальный снимок, сделанный миниатюрным фотоаппаратом. На нём был изображён настороженный человек с острыми чертами лица, похожий на обезьяну, с густыми бровями и очень странным выступом нижней части лица, как морда у павиана.

"И что стало с бюстом?" спросил Холмс после тщательного изучения этого снимка.

"Мы получили известия о нём как раз перед тем, как вы пришли. Он был найден в садике, перед пустым домом на Кемпден-Хаус-роуд. Он был разбит на мелкие кусочки вдребезги. Теперь я собираюсь осмотреть его. Вы пойдёте?"



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены