Печать

It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have been undertaken to-night,if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!"

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes's face showed his disappointment and annoyance.

"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem."

Возможно, мне придётся попросить Вас составить мне компанию и помочь в небольшой экспедиции, которая будет организована сегодня вечером, если цепочка моих рассуждений окажется верной. А до тех пор - до свидания и удачи!

Мы с Шерлоком Холмсом отправились на Хай-стрит и остановились в лавке братьев Хардингов, где был куплен бюст. Молодой приказчик сообщил нам, что мистера Хардинга не будет до конца дня, и что он сам новичок, который не может дать нам никаких сведений. На лице Холмса показались разочарование и досада.

"Хорошо, хорошо, Ватсон, не может же нам всё время везти" сказал он наконец. "Мы должны вернуться назад к концу дня, если мистера Хардинга не будет до того времени. Я, как вы, несомненно, догадались, пытаюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, нет ли каких-нибудь необычных обстоятельств, которые могут объяснить их удивительную судьбу. Давайте отправимся к мистеру Морзу Хадсону на Кеннингтон-роуд, и посмотрим, может ли он пролить хоть немного света на эту загадку."

A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.

"Yes, sir. On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot - that's what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans - that's what I call 'em. Who did I get the statues from? I don't see what that has to do with it.

Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., Church Street, Stepney. They are a well-know house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? There - two and one are three - two of Dr. Barnicot's, and one smashed in broad daylight on my own counter.

Часовая езда привела нас к лавке торговца картинами. Он был маленьким, толстым человеком с красным лицом и вспыльчивым характером.

"Да, сэр. Прямо на моём прилавке, сэр." сказал он. Я не знаю, ради чего мы платим налоги, если любой негодяй может войти и разбить товар. Да, сэр, это я продал доктору Барникоту два бюста. Стыд и позор, сэр! Нигилистский заговор - вот что это такое, по моему мнению. Никто, только анархист, стал бы разбивать статуи. Красные республиканцы - вот как я их называю. От кого я получил бюсты? Не понимаю, какое это имеет отношение к делу.

Что ж, если вы в самом деле хотите знать, я приобрёл их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни. Это хорошо известный торговый дом и существует уже двадцать лет. Сколько я купил? Три - два и один равняется трём - два для доктора Барникота, а один разбит средь бела дня на моём собственном прилавке.

Do I know that photograph? No, I don't. Yes, I do, though. Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piecework man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. No, I don't know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed."

"Well, that's all we could reasonably expect from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don't get some help down there."

Знаю ли я человека, изображённого на этой фотографии? Нет, не знаю. Впрочем, знаю. Да это же Беппо. Он был своего рода итальянским сдельщиком, который помогал мне в лавке. Он мог немного резать по дереву, золотить, вставлять в раму и выполнять прочую работу. Парень ушёл от меня на прошлой неделе и я ничего о нём не слышал с тех пор. Нет, я не знаю, откуда он или куда отправился. Я ничего не имел против него, пока он был здесь. Он ушёл за два дня до того, как разбили бюст."

"Что ж, это всё, что мы могли ожидать от Морза Хадсона," сказал Холмс, когда мы вышли из лавки. "Этот Беппо принимал участие и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне, так что это стоит десятимильной поездки. Теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни, к месту происхождения бюстов. Буду удивлён, если мы не получим там помощи."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены