Печать

"No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I've seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it's a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquires."

Holmes had taken several notes during Mr. Harding's evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. Sure enough, when we reached Baker Street the datective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. His look of importance showed that his day's work had not been in vain.

"Нет, я никогда не видел это лицо, которое вы мне показываете на фотографии. Едва ли его забудешь, не правда ли, сэр, поскольку я редко видел более безобразное, чем это. Работают ли у нас итальянцы? Да, сэр, у нас есть несколько итальянцев среди рабочих и уборщиков. Полагаю, они могли бы заглянуть в книгу продаж, если бы захотели. Нет никакой причины, чтобы следить за этой книгой. Что ж, это очень странное дело и я надеюсь, что вы дадите мне знать, если что-нибудь выяснится в ходе вашего расследования. "

Холмс сделал несколько записей во время показаний мистера Хардинга, и я мог видеть, что он чрезвычайно доволен оборотом , который принимали дела. Однако, он ничего не сказал, кроме того, что если мы не поторопимся, то опоздаем на встречу с Лестрейдом. Действительно, когда мы добрались до Бейкер-Стрит, сыщик уже был там и мы обнаружили его расхаживающим взад и вперёд в лихорадке нетерпения. Его важный вид указывал на то, что день не прошёл напрасно.

"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?"

"We have had a very busy day, and not entirely a wasted one," my friend explained. "We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. I can trace each of the busts now from the beginning."

"The busts!" cried Lestrade. "Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day's work than you. I have identified the dead man."

"You don't say so!?"

"And found a cause for the crime."

"Splendid!"

"Ну что?", спросил он, "Какие успехи, Мистер Холмс?"

"У нас был очень деятельный день и не совсем бесполезный," объяснил мой друг. "Мы посетили обоих лавочников, а также массовых изготовителей. Я могу проследить судьбу каждого бюста с самого начала."

"Бюсты!" крикнул Лестрейд. "Что ж, у вас свои методы, мистер Шерлок Холмс, и не мне спорить с Вами, но , думаю, я за день достиг большего, чем Вы. Я установил личность убитого."

"Да что Вы говорите!?"

"И определил причину преступления."

"Превосходно!"

We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. Now, you see how the affair begins to clear up. The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. Pietro is set upon his track. Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?" У нас есть инспектор, который занимается районом Саффрон-Хилл и итальянским кварталом. Итак, на шее убитого был католический символ, и это, наряду с цветом его кожи, наводит меня на мысль, что он с юга. Инспектор Хилл узнал его в тот момент, как только увидел его. Его зовут Пьетро Венуччи, он родом из Неаполя, один из самых жестоких убийц в Лондоне. Он связан с мафией, которая, как Вы знаете, является тайным политическим обществом, приводящая в исполнение свои постановления с помощью убийств. Теперь Вы видите, что дело начинает проясняться. Другой человек, вероятно, тоже итальянец и член мафии. Он нарушил их устав каким-то образом. Возможно, на фотографии, которую мы нашли в его кармане, тот человек, чтобы ему не зарезать кого-нибудь другого. Он выслеживает того парня, видит, как тот входит в дом, ждёт его снаружи, и в драке сам получает смертельную рану. Как Вам эта версия, мистер Шерлок Холмс?"


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены