Печать

 

"By George! It's attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There's dead of violence indicated in that fellow's round shoulders end outstretched neck. What's this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough anyhow! Well, there's Lestrade at the front window and we shall soon know all about it."

The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house - Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.

"It's the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn."

"Клянусь святым Георгием! Здесь, по крайней мере, покушение на убийство. Ничто иное не привлечёт внимание лондонского посыльного." Тут произошло насилие, судя по ссутуленным плечам и вытянутой шее того малого. Что это, Ватсон? Верхние ступени облиты водой, а остальные сухие. Так или иначе, следов достаточно. Хорошо, вон и Лестрейд в окне, и мы скоро всё узнаем об этом."

Детектив встретил нас с очень серьёзным лицом и повёл нас в гостиную, где чрезвычайно растрёпанный взволнованный пожилой человек, одетый во фланелевый халат, расхаживал взад и вперёд. Его представили нам, как хозяина дома - мистера Хораса Харкера из Центрального информационного агентства.

"Снова история с бюстом Наполеона," сказал Лестрейд."Кажется, Вы заинтересовались ей прошлым вечером, мистер Холмс, поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь, когда дело приняло намного более мрачный оборот."

"What has it turned to, then?"

"To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?"

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.

"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story."

 

"К чему оно привело?"

"К убийству. Мистер Харкер, расскажете этим джентльменам всё, что произошло?"

Человек в халате повернулся к нам с совершенно удручённым лицом.

"Странная вещь," сказал он, "всю свою жизнь я собираю известия других людей, а теперь, когда настоящая новость появилась у меня, я до того озадачен и обеспокоен, что не могу связать двух слов. Если бы я пришёл сюда как журналист, мне следовало бы взять интервью у самого себя и поместить две колонки в каждой вечерней газете. А так, я растрачиваю ценный материал, рассказывая свою историю снова и снова веренице различных людей, а сам не могу ей воспользоваться. Впрочем, я слышал Ваше имя, мистер Шерлок Холмс, и если Вы только объясните это необычное дело, я буду вознагражден за необходимость рассказывать вам о случившемся."

Holmes sat down and listened.

"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. So it was today. I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o'clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell - the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. It will ring in my ears as long as I live.

Холмс сел и принялся слушать.

"Кажется, это всё связано с тем бюстом Наполеона, который я купил для этой самой комнаты примерно четыре месяца назад. Я приобрёл его по дешёвке у братьев Хардингов недалеко от Хайстритского вокзала. Значительная часть моей журналистской работы делается ночью и я часто пишу до раннего утра. Так же было и сегодня. Я сидел в своём кабинете, который находится в конце верхнего этажа, около трёх часов, когда мне показалось, что я услышал какие-то звуки. Я прислушался, но они не повторились, и я решил, что они донеслись с улицы. Затем внезапно, минут пять спустя, раздался совершенно ужасающий вопль, который я когда-либо слышал. Он будет звучать у меня в ушах до конца моих дней.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены