перейти к списку уроков
Урок 146
следующий урок
На этом уроке вы изучите 15 новых слов. Жирным шрифтом в английском тексте выделены те слова, которые встречаются впервые. Не переходите к следующему уроку, пока не выучите все слова.
Каждое слово сопровождается английской транскрипцией и её русской интерпретацией. Правила чтения транскрипции изложены здесь. Обращаю ваше внимание, что русская интерпретация транскрипции приблизительна. Жирным шрифтом в ней выделена та буква, на которую падает ударение.
Английский фрагмент |
Русский перевод |
He scowled and Mrs. Allerton hurried on.
"Mr. Richetti. Our Italian archaeological friend. Then Miss Robson and last of all Miss Van Schuyler. The last's easy. The very ugly old American lady who obviously feels herself the queen of the boat and who is clearly going to be very exclusive and speak to nobody who doesn't come up to the most exacting standards! She's rather marvellous, isn't she, really? The two women with her must be Miss Bowers and Miss Robson - perhaps a secretary - the thin one with pince-nez - and a poor relation - the rather pathetic young woman who is obviously enjoing herself in spite of being treated like a black slave. I think Robson's the secretary woman and Bowers is the poor relation."
"Wrong, Mother," said Tim grinning. He had suddenly recovered his good humour.
"How do you know?"
"Because I was in the lounge before dinner and the old bean said to the companion woman, 'Where's Miss Bowers? Fetch her at once, Cornelia,' and away trotted Cornelia like an obedient dog."
|
Он нахмурился, и миссис Аллертон заторопилась дальше.
"Мистер Рикетти. Наш итальянский друг, археолог. Затем мисс Робсон и последняя мисс Ван Шуйлер. С последней всё просто. Весьма уродливая старая американская леди, которая, очевидно, чувствует себя королевой лодки и явно намерена быть неприступной, разговаривая лишь с теми, кто удовлетворяет самым взыскательным стандартам! Она чудесна, не так ли? Две женщины с ней - это должно быть мисс Бауэрз и мисс Робсон: наверное, секретать - худенькая, в пенсне, а бедная родственница - трогательная молодая женщина, что всем довольна, хотя её гоняют, как чёрную рабыню. Я думаю, Робсон - секретарь, а Бауэрз - бедная родственница.
"Ты не права, мама," сказал Тим, ухмыляясь. Внезапно к нему вернулось хорошее настроение.
"Из чего ты это заключил?"
"Я зашёл в гостиную перед обедом, а там старушка говорит компаньонке: 'Где мисс Бауэрз? Сбегай за ней, Корнелия.' И потрусила Корнелия, как послушная собачонка."
|
archaeological |
[ˌɑːkɪə'lɔʤɪkl] |
[акиэлоджикл] |
археологический |
ugly |
['ʌglɪ] |
[агли] |
уродливый, безобразный |
exclusive |
[ɪks'kluːsɪv] |
[иксклузив] |
исключительный, недоступный, эксклюзивный, исключительно |
exacting |
[ɪg'zæktɪŋ] |
[икзактин] |
взыскательный, требовательный, придирчивый, строгий |
piece |
[piːs] |
[пис] |
кусок, часть |
secretary |
['sekrətərɪ] |
[секрэтэри] |
секретерь, министр, руководитель органицации |
pathetic |
[pə'θetɪk] |
[пэсетик] |
жалкий, жалостный, трогательный |
slave |
[sleɪv] |
[слейв] |
раб, невольник, рабский |
recover |
[rɪ'kʌvə] |
[рикавэ] |
восстанавливать, выздоравливать |
lounge |
[launʤ] |
[лаундж] |
гостиная, бездельничать, сидеть развалившись |
bean |
[biːn] |
[бин] |
фасоль, боб |
old bean (разг.) |
|
|
старина, дружище |
fetch |
[feʧ] |
[фетч] |
получать, выбирать, привести, двойник |
trot |
[trɔt] |
|
тысь, рысца, трусца, быстрый бег, идти рысью, трусить |
obedient |
[ə'biːdɪənt] |
[эбидиэнт] |
послушный, покорный |
|