Печать

 

Holmes sat up again.

"Burglary! This is more interesting. Let me hear the details."

Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.

"The first case reported was four days ago," said he. "It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments."

Холмс выпрямился снова.

"Кража со взломом! Это уже интереснее. Позвольте мне услышать подробности."

Лестрейд вытащил свою служебную записную книжку и освежил свою память, перелистав страницы.

"О первом случае сообщили четыре дня назад," сказал он. "Это было в лавке Морза Хадсона, у которого есть помещение для продажи картин и статуй на Кеннингтон-Роуд. Приказчик вышел на минуту из магазина, как вдруг он услышал треск, и, поспешив назад в магазин, обнаружил, что гипсовый бюст Наполеона, который стоял с другими произведениями искусства на прилавке, лежит на полу, разбитый вдребезги.

He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.

"The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.

Он бросился на улицу, но, хотя несколько прохожих утверждали, что они заметили, как какой-то человек выбежал из магазина, он не смог никого увидеть и не сумел распознать жулика. Казалось, это одна из тех хулиганских выходок, которые совершаются время от времени, так об этом сообщили констеблю, совершавшему обход. Гипсовый бюст не стоил более нескольких шиллингов и всё дело представлялось слишком мелким для какого-либо тщательного расследования.

Второй случай, однако, оказался более серьёзным, а также ещё более странным. Он произошёл всего лишь прошлой ночью.

In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson's shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.

This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton.

На Кеннингтон-Роуд в нескольких сотнях ярдов от лавки Морза Хадсона живёт хорошо-известный врач по имени доктор Барникот, у которого одна из обширнейших практик на южном берегу Темзы. Его дом и главный кабинет находятся на Кеннингтон-Роуд, но у него отделение хирургии и благотворительная аптека на Лоуэр-Брикстон-роуд в двух милях оттуда.

Этот доктор Барникот - горячий поклонник Наполеона, и его дом завален книгами, картинами и реликвиями, принадлежащими французскому императору. Некоторое время назад он купил у Морза Хадсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона работы французского скульптора Девина. Одну из них он поместил в прихожей на Кенингтон-Роуд, а вторую на каминную полку в приёмной на Лоэр-Брикстон.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены