Печать

"Certainly. I must just take one look round." He examined the carpet and the window.

"The fellow had either very long legs or was a most active man," said he. "With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?"

The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table.

"I must try and make something of it," said he, though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It's like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I'll be too late with a murder done on my own doorstep."

"Конечно, только я должен сначала быстро осмотреться." Он осмотрел ковёр и окно.

"Либо у того типа очень длинные ноги, либо он чрезвычайно активный, энергичный человек" сказал он. "Учитывая величину площадки внизу, весьма непросто было добраться до того наружного подоконника и открыть окно. Вернуться назад было сравнительно легко. Вы идёте с нами, чтобы посмотреть на остатки Вашего бюста, мистер Харкер?"

Безутешный журналист сел за письменный стол.

"Я должен попытаться как-нибудь разобраться в этом," сказал он, "хотя не сомневаюсь, что первые выпуски вечерних газет уже вышли из печати со всеми подробностями. Мне как всегда не везёт! Помните, когда упала трибуна в Донкастере? Так вот, я был единственным журналистом на этой трибуне, а моя газета - единственной, не давшей отчёта об этом, поскольку я был слишком потрясён, чтобы писать его. А теперь я опоздаю со статьёй об убийстве, совершённом на моём собственном пороге."

As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.

The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.

"Well?" asked Lestrade.

Holmes shrugged his shoulders.

Выходя из комнаты, мы услышали, как его перо заскрипело по бумаге.

Место, где были найдены осколки бюста, находилось всего лишь в нескольких сотнях ярдов от дома. Впервые нашему взору предстало это изображение великого императора, которое вызвало столь неистовую и разрушительную ненависть в душе незнакомца. Бюст лежал, разбитый на куски на траве. Холмс поднял некоторые из осколков и тщательно их исследовал. Я был убеждён по его напряжённому лицу и сосредоточенному виду, что он наконец напал на след.

"Ну что?" спросил Лестрейд.

Холмс пожал плечами.

"We have a long way to go yet," said he. " And yet - and yet - well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object."

"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing."

"Well, that's likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed."

Lestrade looked about him.

"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden."

"Нам ещё предстоит пройти долгий путь" сказал он. "И всё-таки... и всё-таки у нас есть кое-какие факты, наводящие на размышления. Обладание этим грошовым бюстом стоило больше в глазах этого странного преступника, чем человеческая жизнь. Это во-первых. Так же есть необычное обстоятельство, что он не разбил бюст в доме или непосредственно возле дома, если разбить бюст было его единственной целью. "

"Он был ошеломлён и сбит с толку тем другим парнем. Он едва ли понимал, что делает."

"Что ж, это вполне вероятно. Однако я особенно хочу обратить ваше внимание на местоположение дома, в саду которого был разбит бюст."

Лестрейд оглянулся вокруг.

"Это был пустой дом, поэтому преступник знал, что его не потревожат в саду."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены