Печать

 

"Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker's. There Beppo was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed."

"If Pietro was his confederate, why should he carry his photograph?" I asked.

"As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker's bust.

"Затем, с помощью итальянских работников, он сумел узнать, куда отправились остальные три бюста. Первый находился у Харкера. Там Беппо был выслежен своим сообщником, который считал Beppo ответственным за пропажу жемчужины и он (Беппо) пырнул его ножом в драке, которая последовала."

"Если Пьетро был его сообщником, для чего он носил его фотографию?" спросил я.

"Чтобы найти его, если бы он захотел спросить о нём у третьего лица. Это очевидная причина. Итак, после убийства я вычислил, что Беппо, вероятно, поторопится, а не отложит свои поиски. Он опасается, что полиция раскроет его тайну, поэтому он ускорит поиски прежде, чем они опередят его. Конечно, я не могу утверждать, что он не нашёл жемчужину в бюсте, принадлежавшем Харкеру."

"I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harkers bust was one in three, the chances were exactly as I told you - two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmated of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust - the Reading one - and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner - and there it lies." "Я даже не знал наверняка, что это была жемчужина, но было очевидно, что он что-то ищет, так как он пронёс бюст мимо других домов, чтобы разбить его в саду, в котором есть фонарь. Поскольку бюст Харкера являлся одним из трёх, шансы были в точности такими, как я вам говорил, - два к одному, что жемчужина внутри. Оставались два бюста, и было очевидно, что сначала он примется за бюст, находящийся в Лондоне. Я предупредил обитателей дома, чтобы избежать второй трагедии, и мы отправились туда с замечательными результатами. Но к тому времени я знал совершенно точно, что мы охотимся за жемчужиной Борджиа. Имя убитого связало то событие с другим. Оставался лишь один бюст - тот, что находился в Рединге, - и жемчужина должна быть в нём. Я купил его в вашем присутствии у владельца, и вот лежит жемчужина. "

We sat in silence for a moment.

"Well," said Lestrade, "I've seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don't know that I ever knew a more workmanlike one than that. We're not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down tomorrow, there's not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn't be glad to shake you by the hand."

"Thank you!" said Holmes. "Thank you!" And as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.

"Put the pearl in the safe, Watson," said he, "and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution."

С минуту мы сидели молча.

Итак," сказал Лестрейд,"я видел, как Вы распутывали многие дела, мистер Холмс, но я не знаю более искусно раскрытого дела, чем это. Мы в Скотленд Ярде не завидуем Вам. Нет, сэр, мы очень гордимся Вами, и , если Вы зайдёте завтра, не найдётся такого человека, начиная с самого опытного инспектора, и, заканчивая самым молодым констеблем, кто не был бы рад пожать Вам руку."

"Благодарю Вас!" сказал Холмс. "Благодарю Вас!" и когда он отвернулся, мне показалось, что теперь он был ещё больше тронут тонкими человеческими чувствами, чем я когда-либо видел. Через минуту он снова был холодным практичным мыслителем.

"Положите жемчужину в сейф, Ватсон," сказал он, "и достаньте бумаги по делу Конк-Синглтона, о подлоге. До свидания, Лестрейд. Если какая-нибудь небольшая задача встретится на Вашем пути, я буду счастлив дать Вам пару советов относительно её решения."

 



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены