Печать

When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. He was a well-known ne'er-do-well among the Italian colony. He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail - once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. He could talk English perfectly well.

His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder @ Co. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.

Когда мы снова встретились на следующий вечер, Лестрейд сообщил много сведений касательно нашего арестованного. Его имя, как оказалось, было Беппо, фамилия неизвестна. Он был широко известным бездельником в итальянском квартале. Когда-то он был искусным скульптором и честно зарабатывал на жизнь, но потом он сбился с пути и уже дважды побывал в тюрьме, один раз за мелкую кражу, и ещё раз, как мы уже знали, за нанесение раны своему соотечественнику. Он хорошо говорил по-английски.

Его мотивы к уничтожению бюстов были по-прежнему неизвестны, и он отказывался отвечать на любые вопросы об этом, но полиция раскрыла, что эти самые бюсты вполне могли быть изготовлены его руками, пока он занимался этим видом работы в мастерской Гильдера и компании. Всю эту информацию, большую часть которой мы уже знали, Холмс слушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, ясно видел, что его мысли были в другом месте и я заметил смесь беспокойства и ожидания под этой маской, которую он имел обыкновение надевать на себя.

At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fachioned carped-bag, which he placed upon the table.

"Is Mr. Sherlock Holmes here?"

My friend bowed and smiled.

"Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he.

"Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession."

"Exactly."

 

Наконец, он подскочил на стуле, глаза у него заблестели. Позвонили в звонок. Минуту спустя мы услышали шаги по лестнице и краснолицый пожилой человек с седыми бакенбардами вошёл в комнату. В правой руке он держал старомодный саквояж, который поставил на стол.

"Мистер Шерлок Холмс здесь?"

"Мой друг поклонился и улыбнулся."

"Мистер Сэндфорд из Рэдинга, я полагаю?"

"Да, сэр, боюсь, я немного опоздал, но расписание поездов составлено так неуклюже. Вы писали мне о бюсте, имеющемся у меня."

"Точно."

"I have your letter here. You said, 'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.' Is that right?"

"Certainly."

"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing."

"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address."

"Oh, that was it, was it?" Did he tell you what I paid for it?"

"No, he did not."

"Ваше письмо у меня с собой. Вы пишете: "Желаю приобрести копию бюста Наполеона работы Девина, готов заплатить десять фунтов за тот бюст, который принадлежит Вам." Это правильно?"

"Несомненно."

"Я очень удивился Вашему письму, потому что не могу себе представить, как вы узнали, что у меня есть такая вещь."

"Разумеется, вы были удивлены, но объяснение очень простое. Мистер Хардинг из торгового дома "Братья Хардинги" сказал, что он продал вам последнюю копию и дал Ваш адрес."

"Ах, это было так? А он сказал вам, сколько я заплатил за бюст?"

"Нет, не сказал."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены