Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 12 из 18
|
Holmes clapped his hands approvingly.
"Excellent, Lestrade, excellent!" he cried. "But I didn't quite follow your explanation of the destruction of the busts."
"The busts! You never can get those busts out of your head. After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands."
"And the next stage?"
"Is a very simple one. I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Will you come with us?"
|
Холмс одобрительно хлопнул в ладоши.
"Превосходно, Лестрейд, превосходно," воскликнул он. "Но я не вполне понимаю, как вы объясните уничтожение бюстов."
"Бюстов! Вы никак не можете выбросить эти бюсты из головы. В конце концов, это пустяки, мелкая кража, шесть месяцев тюрьмы, самое большее. Убийство - вот, что мы действительно расследуем, и, скажу я Вам, почти все нити у меня в руках."
"И какой следующий шаг?"
"Очень простой. Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, найду человека, чья фотография имеется у нас, и арестую его по обвинению в убийстве. Вы пойдёте с нами?"
|
|
"I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can't say for certain, because it all depends - well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes - in fact, the betting is exactly two to one - that if you will come with us tonight I shall be able to help you to lay him by the heels."
"In the Italian Quarter?"
"No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. If you will come with me to Chiswick tonight, Lestrade, I'll promise to go the Italian Quarter with you tomorrow, and no harm will be done by the delay. And now I think that a few hours sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. You'll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.
|
"Думаю, нет. Полагаю, мы можем добиться успеха более простым способом. Не могу сказать наверняка, потому что всё зависит, словом, всё зависит от одного обстоятельства, которое совершенно не в нашей власти. Но у меня большие надежды - более того, ставлю два к одному, что Вы пойдёте с нами сегодня ночью. Я буду способен помочь Вам арестовать его."
"В итальянском квартале?"
"Нет, думаю, Чизик - это адрес, по которому более вероятно найти его. Если Вы пойдёте со мной в Чизик сегодня ночью, Лестрейд, обещаю отправиться с Вами завтра в итальянский квартал и никакого вреда не будет от этой задержки. А теперь, думаю, что несколько часов сна пошли бы нам только на пользу, потому что я не намереваюсь выходить раньше одиннадцати часов и маловероятно, что мы вернёмся до утра. Пообедайте с нами, Лестрейд, а потом добро пожаловать на диван, пока не наступит время отправляться. Тем временем, Ватсон, буду рад, если вы вызовете нарочного, поскольку мне нужно отправить письмо и Важно, чтобы оно было отправлено тотчас."
|
| Holmes spend the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumberrooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting-crop, which was his favourite weapon. |
Холмс провёл вечер, роясь в пачках старых ежедневных газет, которыми был завален один из наших чуланов. Когда он, наконец, спустился со стремянки, в его глазах было торжество, но он ничего не сказал никому из нас относительно результатов своих поисков. Что касается меня, я следил шаг за шагом за его методами, с помощью которых он проследил за всеми поворотами этого сложного запутанного дела и, хотя ещё не мог осознать цели, которой мы добьёмся, я ясно понимал, что Холмс рассчитывает на то, что этот странный преступник сделает попытку уничтожить два оставшихся бюста, один из которых, я помнил, находится в Чизике. Несомненно, целью нашей поездки было поймать его на месте преступления и я не мог не восхищаться хитростью, с которой мой друг дал в вечернюю газету ложные догадки, чтобы дать преступнику мысль, что тот может безнаказанно действовать по плану. Я не удивился, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер. Сам он взял охотничий хлыст с залитой свинцом рукоятью, который был его любимым оружием. |
|
|
|