Печать
He again  called and whistled after his dog; he was only answered by the cawing of a flock of idle crows, sporting high in air about  a dry tree that overhung a sunny precipice; and who, secure in their elevation, seemed to look down and scoff at the poor man's perplexities. What was to be done? The morning was passing away, and Rip felt famished for want of his breakfast. He grieved to give up his  dog and gun; he dreaded to meet his wife; but it would not do to starve among the mountains. He shook his head, shouldered the rusty firelock, and, with a heart full of trouble and anxiety, turned his steps homeward. Он опять кричал и свистел своему псу; ему только отвечала карканьем стая праздных ворон, веселящихся высоко в воздухе над засохшим деревом, которое нависало над солнечным обрывом; и которые в безопасности на их высоте, казалось, смотрели на него сверху вниз и насмехались над трудностями бедного человека. Что можно было сделать? Утро уже проходило и Рип почувствовал голод из-за недостатка завтрака. Он сожалел, что придётся отказаться от своего ружья и собаки; он опасался встретить свою жену, но никуда не годилось умереть с голоду в горах. Он тряхнул головой, положил на плечо ржавое кремниевое ружьё и с сердцем, полным тревоги и страха, направил свои шаги в сторону дома.
As he approached the village he met a number of people, but none whom he knew, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquainted with every one in the country round. Their dress, too, was a different fashion from that to wihch he was accustomed. They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast their eyes upon him, invariably stroked their chins. The constant recurrence of this gesture induced Rip, involuntarily, to do the same, when, to his astonishment, he found his beard had grown a foot long! Пока он подходил к деревне, он встретил несколько человек, но никого из тех, кого он знал, что несколько удивило его, так как он думал, что был знаком с каждым в округе. Их одежда тоже была фасона, отличного от того, к которому он привык. они все смотрели на него с одинаковым выражением удивления, и всякий раз, когда они останавливали на нем взгляд, неизменно поглаживали свои подбородки. постоянное повторение этого жеста заставило Рипа невольно сделать то же самое, и тогда, к своему изумлению, он обнаружил, что его борода выросла на целый фут.
He had now entered the skirts of the village. A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard. The dogs, too, not one of which he recognized for an old acquaintance, barked at him as he passed. The very village was altered; it was larger and more populous. There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared. Strange names were over the doors - strange faces at the windows; every thing was strange. Теперь он подошёл к краю деревни. Ватага незнакомых ребятишек бежала за ним по пятам, гоняясь за ним с криками и показывая на его седую бороду. Собаки тоже, ни одну из которых он не признал за старую знакомую,лаяли на него, когда он проходил мимо. Сама деревня переменилась; она стала больше и многолюднее. Были ряды домов, которые он никогда раньше не видел, а те, которые были привычными ему местами, исчезли. Над дверьми были незнакомые имена - незнакомые лица выглядывали из окон; всё было незнакомым.
His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the would around him were not bewitched. Surely this was his native village which he had left but the day before. There stood the Kaatskill mountains - there ran the silver Hudson at a distance - there was every hill and dale precisely as it had always been - Rip was sorely perplexed - "That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!" Теперь его разум изменял ему; он начал сомневаться, не был ли он сам и мир вокруг него околдованы. Конечно, это была его родная деревня, которую он покинул днём раньше. Там высились Каатскиллские горы, там вдали бежал серебристый Гудзон; там были каждый холм и долина точно такими же, какими были всегда - Рип пребывал в болезненном недоумении - "Тот графин прошлой ночью," подумал он, "прискорбно повлиял на мою бедную голову!"
It was with some difficulty that he found his way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Vam Winkle. He found the house gone to decay - the roof fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges. A half-starved dog that looked like Wolf was sulking about it. Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on. This was an unkind cut indeed - "My very dog," sighed poor Rip. "has forgotten me!" С некоторым трудом он нашёл дорогу к своему собственному дому, к которому он приближался с безмолвным страхом, ожидая  в каждое мгновение услышать резкий голос хозяйки ван Винкль. Он увидел, что дом явно обветшал - крыша провалилась, окна разбились, а двери упали с петель. полуголодная собака, которая выглядела, как Вольф, мрачно бродила вокруг него. Рип позвал его по имени, но дворняга зарычала, показала зубы и убежала. Это была действительно недобрая выходка. "Моя собственная собака," вздохнул бедный Рип, "забыла меня!"


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены