Печать
By degrees Rip's awe and apprehension subsided. He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverage, which he found had much of the flavour of excellent Hollands. He was naturally a thirsty soul, and was soon tempted to repeat the draught. One taste provoked another, and he reiterated his visits to the flagon so often that at length his senses were overpowered, his eyes swam in his head, his head gradually declined, and he fell into a deep sleep. Постепенно страх и опасения Рипа затихали. Он даже осмелился, когда ни один взгляд не был на нём остановлен, попробовать напиток, который, как он нашёл, имел много общего с отличной голландской водкой. Он был, по естеству своему, жаждущей душой, и вскоре соблазнился повторить глоток. Одна проба спровоцировала другую, и он повторял свои подходы так часто, что, в конце концов, его сознание было подавлено, всё поплыло перед глазами, его голова постепенно склонилась, и он впал в глубокий сон.
On waking, he found himself on the green knoll whence he had first seen the old man of the glen. He rubbed his eyes - it was a bright sunny morning. The birds were hopping and twittering among the bushes, and the eagle was wheeling aloft, and breasting the pure mountain breeze. "Surely," thought Rip, "I have not slept here all night?" He recalled the occurances before he felt asleep. The strange man with a keg of liquor - the mountain ravine - the wild retreat among the rocks - the wobegone party at nine-pins - the flagon - "Oh! That flagon! that wicked flagon!" thought Rip - "what excuse shall I make to Dame Van Winkle!?" Проснувшись, он обнарул себя на зелёном холмике, с которого впервые увидел старика из долины. Он протёр глаза  - было яркое солнечное утро. Птички прыгали и чирикали в кустах и высоко парил орёл, разрывал грудью чистый горный воздух. "Конечно," подумал Рип, "уж не проспал ли я здесь всю ночь?" Он припомнил, что случилось до того, как он заснул. Странный человек с бочонком спиртного - горное ущелье - дикое убежище среди камней - скорбная партия в кегли - графин "О! Этот графин! Этот злодейский графин!" подумал Рип. Какое же оправдание я приготовлю для хозяйки Ван Винкль!?
He looked round for his gun, but in place of the clean well-oiled fowling-piece, he found an old firelock lying by him, the barrel incrusted with rust, the lock falling off, and the stock worm-eaten. he now suspected that the grave roysters of the mountain had put a trick upon him, and, having dosed hom with liquor, had robbed him of his gun. Wolf, too, had disappeared, but he might hav?  strayed away after a squirrel or partridge. He whistled after him and shouted his name, but all in vain; the echoes repeated his whistle and shout, but no dog was to be seen. Он посмотрел вокруг, но вместо чистого, хорошо смазанного ружья он увидел старое кремниевое ружье, лежащее рядом с ним, ствол, покрытый ржавчиной, отваливающийся замок и ружейную ложку, изъеденную червями. Он теперь заподозрил, что мрачные собутыльники с гор сыграли с ним шутку и, напоив его спиртным, украли у него ружьё. Вольф тоже исчез, но он, возможно, погнался за белкой или куропаткой. Он свистел его, кричал его по имени, но всё напрасно; эхо вторило его свисту и крику, но никакой собаки не было видно.
He determined to revisit the scene of the last evening's gambol, and if he met with any of the party, to demand his dog and gun. As he rose to walk, he found himself stiff in the joints, and wanting in his usual activity. "These mountain beds do not agree with me," thought Rip, "and if this frolic should lay me up with a fit of the rheumatism, I shall have a blessed time with Dame van Winkle. Он намеревался снова посетить место вчерашнего вечернего веселья, и, если он встретит любого из этой компании, потребовать свою собаку и ружьё. Как только он поднялся, чтобы пойти, он почувствовал себя застывшим в суставах и лишённым обычной активности. "Эти горные кровати не подходят мне," подумал Рип, "и, если это веселье уложит меня с приступом ревматизма, у меня будет проклятое время с хозяйкой Ван Винкль. "
At length he reached to where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheatre; but no traces of such opening remained. The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest. Here, then, poor Rip was brought to a stand. В конце концов он достиг того места, где ущелье раньше вело сквозь утёсы в амфитеатр, но никаких следов такого прохода не осталось. Камни представляли собой высокую непроницаемую стену, через которую обрушивался поток в клочьях пушистой пены и впадал в широкий, глубокий водоём, чёрный от теней окружающего леса. Здесь бедный Рип вынужден был остановиться.


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены