Печать
Rip now felt a vague apprehension stealing over him; he looked anxiously in the same direction, and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks, and bending under the weight of something he carried on his back. He was surprised to see any human being in this lonely and unfreguented place, but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assistance, he hastened down to yield it. Рип почувствовал смутное опасение, овладевающее им; он тревожно посмотрел в том же направлении и различил странную фигуру с трудом идущую вверх по камням и сгибающуюся под весом чего-то. Он был удивлён увидеть какое-то человеческое существо в этом пустынном и безлюдном месте, но, полагая, что это может быть один человек из окрестностей, нуждающийся в его помощи он поторопился вниз, чтобы оказать её.
On nearer approach he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance. He was a short square-built old fellow, with thick bushy hair, and a grizzled beard. His dress was of the antique Dutch fashion - a cloth jerkin strapped round the waist, several pair of breeches, the outer one of ample volume, decorated with rows of buttons down the sides, and bunches at the knees. He bore on his shoulder a stout keg, that seemed full of liquor, and made signs for Rip to approach and assist him with the load.

Подойдя поближе, он ещё больше удивился странной внешности незнакомца. Это был невысокий коренастый старик с густой копной волос и седеющей бородой. Его одежда была старинного голландского фасона - суконная короткая куртка, стянутая на поясе ремнём, несколько пар штанов, наружние более широкого объёма, украшенные рядами пуговиц по бокам и сборками у колен. Он нёс на плече толстый бочёнок, который казался полный спиртного и делал знаки, чтобы Рип подошёл к нему и помог ему с ношей.

 

Though rather shy and distrustful of this new acquaintance, Rip complied with his usual alacrity; and mutually relieving one another, they clambered up a narrow gully, apparently the dry bed of a mountain torrent. As they ascended, Rip every now and then heard long rolling peals, like distant thunder, that seemed to issue out of a deep ravine, or rather cleft, between lofty rocks, toward which their rugged path conducted. He paused for an instant, but supposing it to be the muttering of one of those transient thunder-showers which often take place in mountain heights, he proceeded. Несмотря на некоторое стеснение и недоверие к этому новому знакомому, Рип вел себя с обычной расторопностью; помогая друг другу, они выбрались в узкий овражек, по-видимому, сухое русло горного потока. Пока они выбирались, Рип то и дело слышал долгие громыхающие раскаты подобные далёкому грому, которые, казалось, выходили из глубокого ущелья, или, скорее, расселины между высокими камнями, в направлении которой вела их труднопроходимая тропа. Он остановился на мгновение, но, полагая, что это кратковременные раскаты одной из кратковременных гроз, которые часто случаются на горных высотах, он двинулся дальше.
Passing through the ravine, they came to a hollow, like a small amphitheatre, surrounded by perpendicular precipices, over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud. During the whole time Rip and his companion had labored on in silence; for though the former marvelled greatly what could be the object of carrying a keg of liquor up this wild mountain, yet there was something strange and incomprehensible about the unknown, that inspired awe and checked familiarity. Пройдя ущелье, они пришли в ложбину, подобную небольшому амфитеатру, окружённую отвесными оврагами, через края которых нависающие деревья перекидывали свои ветви так, что вы только мельком видели лазурное небо и яркое вечернее облако. Всё это время Рип и его напарник трудились в тишине, хотя первый сильно давался диву, что могло быть причиной того, чтобы тащить бочёнок спиртного вверх по диким горам, в добавок, было что-то странное и непонятное в этом незнакомце, что внушало страх и препятствовало фамильярности.


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены