Печать
I have observed that he was a simple good-natred man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, no the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Wan Winkle was thrice blessed. Я уже замечал, что он был простым и добродушным человеком; он являлся, кроме того, хорошим соседом и послушным, забитым мужем. На самом деле, этому последнему обстоятельству, должно быть обязана та кротость духа, которая завоевала ему такую всеобщую популярность; те люди, котрые более всего склонны быть подобострастными и располагающими к себе вне дома, находятся под контролем сварливых жён дома. Их нрав, без сомнения, становится мягким и уступчивым в горячей печи домашних страданий; и скрытая нотация, получаемая мужем от жены, стоит всех проповедей в мире в смысле наставления в добродетили терпения и кротости. Поэтому, в некотором смысле, сварливая жена может считаться сносным благом; и если так, Рип Ван Винкль был трижды благословлён.

Certain it is, that he was a great favorite among all the good wives of the village, who, as usual, with the amiable sex, took his part in all family squabbles; and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossipings, to lay all the blame on Dame Van Winkle. The children of the village, too, would shout with joy whenever he approched.

He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians. Whenever he went dodging about village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighborhood.

Несомненным является то, что он был большим любимцем всех добрых хозяек этой деревни, которые, как обычно это бывает с прекрасным полом, принимали его сторону во всех семейных пререканиях и никогда не переставали, при обсуждении этих дел во время своих вечерних пересудов, возложить всю вину на хозяйку Ва Винкль. Дети деревни тоже, бывало, кричали от радости вский раз, когда он к ним приближался.

Он помогал им в их играх, делал им игрушки, учил их запускать воздушных змеев и кидать мраморные шарики, рассказыввал им длинные истории о привидениях, ведьмах и индейцах. Всякий раз, когда он ходил туда-сюда по деревне, он был окружён их толпой, висящих на его подоле, карабкающихся по его спине и безнаказанно играющих над ним тысячу шуток; и ни одна собака во всей округе не лаяла на него.

The great error in Rip's composition was an insuperable aversion to all kinds of profitable labor. It could not be from the want of assiduity or perseverance; for he would sit on a wet rock, with a rod as long and heavy as a Tartar's lance, and fish all day without a murmur, even though he should no be encouraged by a single nibble. He would carry a fowling-piece on his shoulder for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirells or wild pigeons. Большим недостатком в характере Рипа было непреодолимое отвращение к любым видам полезного труда. Это не могло быть из-за недостатка рвения или упорства, так как он бывало сидел на мокром камне с удочкой такой же длинной и тяжёлой, как татарскре копьё и рыбачил весь день без ропота, даже если он не был поощрён ни единственной поклёвкой. Он бывало тащил охотничье ружьё на плече долгими часами, продираясь сквозь леса и болота и вверх по холму и вниз в долину, чтобы подстрелить несколько белок и диких голубей.
He would never refuse to assist a neighbor even in the roughest toil, and was a foremost man at all country frolict for husking Indian corn, or building stone-fences; the woman of the village, too, used to employ him to run their errands, and to do such little odd jobs as their less obliging husbands would not do for them. In a word Rip was ready to attend to anybody's business but his own; but as to doing family duty, and keeping his farm in order, he found it impossible. Он никогда не отказывался омочь соседу даже в самом тяжёлом труде и был самым первым человеком во всех деревенских забавах, таких, как лущение кукурузы или строительство каменых заборов; деревенские женщины тоже привыкли нанимать его бегать по их поручениям и выполнять такие маленькие случайные поручения, которые их менее услужливые мужья не делали для них. Другими словами, Рип готов был заниматься чьим угодно делом, кроме своего собственного, но, что касается выполнения семейных обязанностей и поддержания своей фермы в порядке, он находил это невозможным.


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены