Печать
On entering the amphitheatre, new object of wonder presented themselves. On a level spot in the centre was a company of odd-looking personages playing at nine-pins. They were dressed in a quaint outlandish fashion; some wore short doublets, others jerkins, with long knives in their belts, and most of them had enormous breeches, of similar style with that of the guide's. Their visages, too, were peculiar: one had a large beard, broad face, and small piggish eyes; the face of another seemed to consist entirely of nose, and was sumounted by a white sugar-loaf hat, set off a little red cock's tail. They all had beards, of various shapes and colors. При приближении к амфитеатру представились новые объекты для удивления. На ровном месте в центре была компания странно выглядящих личностей, играющих в кегли. Они были одеты по старинной заморской моде; некоторые носили короткие камзолы; другие - короткие куртки с длинными ножами за поясами, на большинстве из них были широченные штаны, похожего стиля с тем, что у проводника. Их лица тоже были своеобразными: у одного была большая борода, широкое лицо и маленькие поросячьи глазки; лицо другого, казалось, состояло из одного только носа и было увенчано белой, похожей на сахарную голову, шляпой, украшенной маленьким красным пером из петушиного хвоста. У всех были бороды разнообразных форм и цветов.
There was one who seemed to be the commander. He was a stout old gentleman, with a weather-beaten countenance; he wore a laced doublet, broad belt and hanger, high crowned hat and feather, red stockings, and high-heeled shoes, with roses in them. The whole group reminded Rip of the figures in an old Flemish painting, in the parlor of Dominic Van Shaick, the village parson, and which had been brought over from Holland at the time of the settlement. Там был один, который казался командиром. Он был плотным, пожилым джентлеменом с "избитым погодой" лицом; на нем был камзол с галунами, широкий ремень и кортик, высокая шляпа с пером, красные чулки и башмаки на высоком каблуке с розами на них. Вся группа напомнила Рипу фигуры на старой фламандской картине в гостиной Доминика ван Шейка, деревенского пастора, которая была привезена из Голландии во времена поселения.
What seemed particularly odd to Rip was, that though these folks were evidently amusing themselves, yet they maintained the gravest faces, the most mysterious silence, and were, withal, the most melancholy party of pleasure he had ever witnessed. Nothing interrupted the stillness of the scene but the noise of the balls, which, whenever they were rolled, echoed along the mountains like rumbling peals of thunder. Что показалось особенно странным Рипу, что, хотя эти люди явно развлекались, всё же они сохранияли наисерьёзнейшие лица, загадочно молчали, и были, к тому же самой меланхоличной компанией любителей развлечений, которую он когда-либо видел. Ничего не прерывало тишину этой сцены, кроме шума шаров, которые всякий раз, когда их катали, отдавались эхо в горах, подобно раскатам грома.
As Rip and his companion approached them, they suddenly desisted from their play, and stared at him with such fixed statue-like gaze, and such strange, uncouth lack-lustre countenances, that his heart turned within him, and his knees smote together. His companion now emptied the contents of the keg into large flagons and made signs to him to wait upon the company. He obeyed with fear and trembling; they quaffed the liquor in profound silence, and then returned to their game. Как только Рип и его товарищ приблизились к ним, они неожиданно оторвались от своей игры и уставились на него таким застывшим, как у статуи, взглядом и с таким странным, непривычно тусклым выражением, что его сердце перевернулось внутри, и его колени ударились одно о другое. Его товарищ тотчас опорожнил содержимое бочёнка в большие графины и делал ему знаки, чтобы он отнёс их компании. Он послушался со страхом и дрожью. Они осушили спиртное залпом в глубокой тишине, а затем вернулись к игре.


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены