Печать

"But because the matter is political my husband -refuses to take me into his complete confidence. Now it s essential — essential, I say — that I should thoroughly understand it. You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts. I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to. Tell me all, Mr. Holmes. Let no regard for your client's interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence. What was this paper which was stolen?"

"Madam, what you ask me is really impossible."

She groaned and sank her face in her hands.

 

Но, поскольку это политическое дело, мой муж отказывается посвятить меня в него. А ведь это важно - поверьте, важно, чтобы я полностью понимала проблему. Вы единственный человек, кроме этих государственных деятелей, кто знает истинные факты. Умоляю Вас, мистер Холмс, скажите мне точно, что случилось и к чему это приведёт. Расскажите мне всй, мистер Холмс. Забудьте о том, что интересы Вашего клиента заставляют Вас молчать, уверяю Вас, что для его интересов, если бы он только понимал это, было бы лучше, если бы он полностью доверился мне. Что это была за бумага, которую похитили?

"Мадам, то, что вы просите, - невозможно."

Она застонала и закрыла лицо ладонями.

"You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask."

"I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point."

"What is it, madam?"

"Is my husband's political career likely to suffer through this incident?"

"Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect."

"Ah!"

She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.

"One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document."

"Вы должны понять, что это так, мадам. Если ваш муж считает нужным держать Вас в неведении относительно этого дела, разве могу я, который лишь узнал истинные факты под клятвой профессиональной тайны, рассказать то, что он скрывает? Невежливо спрашивать об этом. Вы должны спросить его."

"Я спрашивала его. Я пришла к Вам, как к последней возможности. Но если Вы не скажете мне ничего определённого, Вы окажете мне огромную услугу, ответив на один вопрос."

"Какой, мадам?"

"Может ли политическая карьера моего мужа пострадать из-за этого случая?"

"Видите ли, мадам, если дело не будет улажено, оно, конечно, может иметь очень прискорбные последствия."

"Ах!"

Она резко потянула воздух, как человек, чьи сомнения разрешились.

"Ещё один вопрос, мистер Холмс. Из выражения, которое мой муж обронил в первом потрясении от этого несчастья, я поняла,что ужасные государственные последствия могут возникнуть из-за потери этого документа."

"If he said so, I certainly cannot deny it."

"Of what nature are they?"

"Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer."

"Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband's anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.

" She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone.

"Если он так сказал, я, конечно, не стану этого отрицать."

"Какого характера эти последствия?"

"Ах, мадам, опять Вы спрашиваете меня больше, чем я могу ответить."

"Тогда я больше не буду отнимать у Вас время. Не могу Вас осуждать, мистер Холмс за то, что Вы отказались говорить более откровенно и, я уверена, Вы, со своей стороны, не подумаете обо мне дурно, потому что я желаю, даже против его воли, разделить тревоги моего мужа. Ещё раз прошу Вас - ничего не говорите о моём посещении."

"Она оглянулась на нас, стоя в дверях, и я получил последнее впечатление от этого прекрасного взволнованного лица, испуганных глаз, сжатого рта." Затем она исчезла.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены