Печать

"I fear, sir," said Holmes, "that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter?"

"That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow."

Sherlock Holmes rose with a smile.

"You are two of the most busy men in the country," said he, "and in my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time."

"Боюсь, сэр," сказал Холмс, "как бы ни были интересны и важны эти подробности, мои расспросы должны добраться до самой сути дела. О чём было письмо?"

"Это государственная тайна величайшей важности, и я боюсь, что не могу Вам рассказать, да и не считаю это необходимым. Если с помощью способностей, которыми, как говорят, вы обладаете, Вы сможете найти конверт, который я описал, вместе с его содержимым, Вы заслужите благодарность своей страны и получите любое вознаграждение, которое в наших возможностях."

Шерлок Холмс встал, улыбаясь.

"Вы двое - одни из самых занятых людей в этой стране," сказал он, "но и в моём маленьком деле ко мне много обращаются. Очень сожалею, что не могу Вам помочь в этом деле, и продолжение этой беседы будет пустой тратой времени."

The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes before which a Cabinet has covered.

"I am not accustomed, sir," he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders.

"We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence."

"I agree with you ," said the younger statesman.

"Then I will tell you," relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out."

Премьер вскочил на ноги с той быстрой свирепой вспышкой в глубоко посаженных глазах, от которой министры кабинета съёживались от страха.

"Я не привык, сэр..." начал он, но справился с гневом и снова сел. Минуту или более мы все сидели молча. Затем старый государственный деятель пожал плечами.

"Мы должны принять Ваши условия, мистер Холмс. Несомненно, вы правы и неразумно с нашей стороны ожидать, что Вы начнёте действовать, пока мы не доверимся вам полностью."

"Я согласен с Вами," сказал младший дипломат.

"Что ж, я расскажу Вам, целиком полагаясь на Вашу честность и честность Вашего коллеги, доктора Ватсона. Я также взываю к вашему патриотизму, ибо не могу представить большего несчастья для страны, чем если это дело станет широко известным."

"You may safely trust us."

"The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war."

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.

" Вы вполне можете нам доверять."

"Итак, это письмо от одного иностранного монаха, который обеспокоен недавней колониальной экспансией. Оно было поспешно написано полностью по его собственной инициативе. Наведение справок показало, что министры ничего не знают об этом. В то же время, письмо написано в таком неуместном тоне, и некоторые фразы в нём носят столь вызывающий характер, что его опубликование, несомненно, привело бы к очень опасным настроениям в нашей стране. Возникло бы такое волнение, сэр, что я могу сказать не колеблясь, что через неделю после опубликования письма, наша страна была бы вовлечена в большую войну."

Холмс написал имя на листке бумаги и передал его премьер-министру.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены