Печать

"Now, Watson, the fair sex is your department," said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. "What was the fair lady's game? What did she really want?"

"Surely her own statement is clear and her anxiety very natural."

"Hum! Think of her appearance, Watson — her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion."

"She was certainly much moved." "Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression."

 

"Ну, Ватсон, прекрасный пол - это по вашей части," сказал Холмс с улыбкой, когда затихающее шуршание юбок прекратилось в хлопанье парадной двери. Какую игру ведёт эта прекрасная леди? Что ей нужно на самом деле?"

"Несомненно, её заявление ясно, а её беспокойство совершенно естественно."

"Подумайте об её внешнем виде - её поведение, сдержанное волнение, беспокойство, настойчивость, с которой она задавала вопросы. Вспомните, что она происходит из касты, которая просто так не проявляет чувства."

"Безусловно, она была очень взволнована."

"Вспомните также необычную ревность, с которой она убеждала нас, что для её мужа будет лучше, если она всё узнает. Что она хотела этим сказать? И Вы, должно быть, заметили, Ватсон, что она села так, чтобы свет падал на ней со спины. Она не хотела, чтобы мы видели её лицо."

"Yes, she chose the one chair in the room."

"And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose — that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand? Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good-morning, Watson."

"You are off?"

"Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I'll join you at lunch if I am able."

 

"Да, она выбрала именно то кресло в комнате."

"Однако мотивы женщин так непостижимы. Вспомните женщину в Маргите, которую я подозревал по той же самой причине. У неё не был припудрен нос, что оказалось истинным решением. Как вы можете строить на таком зыбучем песке? Их самое обычное незначительное действие может означать очень многое, или их самое необычное поведение может зависеть от шпильки или щипцов для завивки волос. До свидания, Ватсон."

"Вы уходите?"

"Да, я проведу утро на Годолфин-стрит с нашими друзьями из полиции. В убийстве Эдуардо Лукаса скрыто решение нашей проблемы, хотя, должен признать, я не могу даже представить, какую форму оно может принять. Большая ошибка - строить теории, не имея фактов. Вы оставайтесь на страже, мой дорогой Ватсон и принимайте новых посетителей. Я присоединюсь к Вам за обедом, если смогу."

All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn, and others morose. He ran out and ran in, smoked incessantly, played snatches on his violin, sank into reveries, devoured sandwiches at irregular hours, and hardly answered the casual questions which I put to him. It was evident to me that things were not going well with him or his quest. He would say nothing of the case, and it was from the papers that  particulars of the inquest, and the arrest with the subsequent  release of John Mitton, the valet of the  deceased.

The coroner's jury brought in the obvious Wilful Murder, but the parties remained as unknown as ever. No motive was suggested. The room was full of articles of value, but none had been taken. The dead man's papers had not been tampered with. They were carefully examined, and showed that he was a keen student of international politics, an indefatigable gossip, a remarkable linguist, and an untiring letter writer.

Весь этот день и два следующих Холмс был в расположении духа, которое его друзья назвали бы молчаливым, а другие - мрачным. Он то приходил, то уходил, беспрерывно курил, играл на скрипке обрывки каких-то мелодий, впадал в задумчивость, поглощал бутерброды в неурочное время и почти не отвечал на вопросы, которые я ему задавал время от времени. Мне было очевидно, что дело с поисками обстояло неважно. Он ничего не говорил о деле и лишь из газет я узнал подробности следствия и об аресте с последующим освобождением Джона Миттона, лакея покойного.

Коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт: "явное предумышленное убийство", но участники так и остались неизвестными. Мотив не удалось объяснить. Комната была заполнена ценными вещами, но ни одна из них не была похищена. Бумаги мёртвого остались нетронутыми. Их тщательно изучили и установили, что покойный был любителем международной политики, неутомимым сплетником, выдающимся лингвистом и вёл большую переписку.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены