Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 6 из 19
|
Only late in the evening did anything occur to reward his continued attention. Between nine and ten the sharp tinkle of a bell aroused him from a fit of dozing; and he sprang to his observatory in time to hear an important noise of locks being opened and bars removed, and to see Mr. Vandeleur, carrying a lantern and clothed in a flowing robe of black velvet with a skull-cap to match, issue from under the verandah and proceed leisurely towards the garden gate. The sound of bolts and bars was then repeated; and a moment after Francis perceived the Dictator escorting into the house, in the mobile light of the lantern, an individual of the lowest and most despicable appearance.
|
оглавление
Лишь поздно вечером случилось что-то, что вознаградило его постоянное внимание. Между девятью и десятью резкое звякание колокольчика пробудило его от дрёмы, и он кинулся на свой наблюдательный пункт, как раз вовремя, чтобы услышать внушительный скрежет отпираемых засовов и увидеть, как мистер Венделер, несущий фонарь и одетый в мягкий халат из чёрного бархата и такую же шапочку, выходит из-под крыши веранды и шагает неспешно к садовой калитке. Скрип задвижек и засовов затем повторился, и секунду спустя Фрэнсис увидел диктатора, ведущего в дом в неверном свете фонаря человека самого низкого и жалкого вида.
|
| Half-an-hour afterwards the visitor was reconducted to the street; and Mr. Vandeleur, setting his light upon one of the rustic tables, finished a cigar with great deliberation under the foliage of the chestnut. Francis, peering through a clear space among the leaves, was able to follow his gestures as he threw away the ash or enjoyed a copious inhalation; and beheld a cloud upon the old man's brow and a forcible action of the lips, which testified to some deep and probably painful train of thought. The cigar was already almost at an end, when the voice of a young girl was heard suddenly crying the hour from the interior of the house. |
Полчаса спустя посетитель быд выпровожен на улицу, а мистер Венделер, поставив фонарь на один из садовых столов, докуривал сигару с большой неторопливостью под листвой каштана. Фрэнсис, всматривавшийся в просвет среди листвы, мог следить за его жестами, когда он стряхивал пепел или наслаждался сильной затяжкой и видел мрачность на лице старика и сильные движения губ , что свидетельствовало и напряжённом и, возможно, тягостном ходе мыслей. Сигара была почти докурена, когда внезапно послышался голос юной девушки, сообщающий изнутри дома, который час.
|
|
"In a moment," replied John Vandeleur.
And, with that, he threw away the stump and, taking up the lantern, sailed away under the verandah for the night. As soon as the door was closed, absolute darkness fell upon the house; Francis might try his eyesight as much as he pleased, he could not detect so much as a single chink of light below a blind; and he concluded, with great good sense, that the bed-chambers were all upon the other side.
|
"Секунду," ответил Джон Венделер.
И с этими словами он отбросил окурок и, подхватив фонарь, проследовал под крышу веранды на ночь. Как только дверь закрылась, полная темнота охватила дом, Фрэнсис мог напрягать своё зрение, сколько хотел, он не мог различить ни единого проблеска света за жалюзи, и здраво заключил, что все спальни находились на другой стороне.
|
| Early the next morning (for he was early awake after an uncomfortable night upon the floor), he saw cause to adopt a different explanation. The blinds rose, one after another, by means of a spring in the interior, and disclosed steel shutters such as we see on the front of shops. These in their turn were rolled up by a similar contrivance; and for the space of about an hour, the chambers were left open to the morning air. At the end of that time Mr. Vandeleur, with his own hand, once more closed the shutters and replaced the blinds from within. |
Рано утром, так как он проснулся после неудобной ночи на полу, он увидел причину дать этому другое объяснение. Жалюзи поднялись одно за другим посредством пружины внутри и открыли спальные ставни, какие мы видим на витринах магазинов. Они, в свою очередь, были подняты схожим механизмом, и в течение примерно часа комнаты оставались открытыми утреннему воздуху. По истечении этого времени мистер Венделер собственноручно снова закрыл ставни и вернул на место жалюзи изнутри.
|
|
While Francis was still marvelling at these precautions, the door opened and a young girl came forth to look about her in the garden. It was not two minutes before she re-entered the house, but even in that short time he saw enough to convince him that she possessed the most unusual attractions. His curiosity was not only highly excited by this incident, but his spirits were improved to a still more notable degree.
|
Пока Фрэнсис дивился этим предосторожностям, дверь открылась, и вышла юная девушка, чтобы побыть в саду. Не прошло и двух минут, прежде чем она снова вошла в дом, но даже за это короткое время он увидел достаточно, чтобы убедиться, что она обладала весьма необычной привлекательностью. Это происшествие возбудило не только его любопытство, но и его настроение улучшилось в ещё большей степени.
|
|
The alarming manners and more than equivocal life of his father ceased from that moment to prey upon his mind. From that moment he embraced his new family with ardour; and whether the young lady should prove his sister or his wife, he felt convinced she was an angel in disguise. So much was this the case that he was seized with a sudden horror when he reflected how little he really knew, and how possible it was that he had followed the wrong person when he followed Mr. Vandeleur.
|
Странные привычки и более,чем двусмысленная жизнь его отца перестала с этого момента терзать его мысли. С этого момента он пылко полюбил свою новую семью, и окажется ли эта молодая дама его сестрой или женой, он чувствовал себя убеждённым, что она - переодетый ангел. Настолько это было так, что он был охвачен внезапным ужасом, когда подумал, как мало он на самом деле знает, и как возможно, что он последовал не за тем человеком, когда пошёл за мистером Венделером.
|
|
|
|