Печать

That gentleman's fury carried him forward at a brisk pace, and he was so completely occupied in his angry thoughts that he never so much as cast a look behind him till he reached his own door.

His house stood high up in the Rue Lepic, commanding a view of all Paris and enjoying the pure air of the heights. It was two storeys high, with green blinds and shutters; and all the windows looking on the street were hermetically closed. Tops of trees showed over the high garden wall, and the wall was protected by CHEVAUX-DE- FRISE. The Dictator paused a moment while he searched his pocket for a key; and then, opening a gate, disappeared within the enclosure.

оглавление

Ярость этого джентльмена несла его вперёд быстрым шагом, и он был так всецело занят своими сердитыми мыслями, что ни разу даже не взглянул назад, пока не добрался до своей двери.

Его дом стоял высоко на улице Лепик, откуда открывался весь вид на Париж, воздух на высоте был чист. Он был высотой в два этажа с зелёными жалюзи и ставнями, и все окна, выходящие на улицу, были наглухо закрыты. Верхушки деревьев виднелись над высокой садовой оградой, а сама стена была защищена гвоздями и битым стеклом. Диктатор помедлил секунду, пока шарил в кармане в поисках ключа, и затем, открыв калитку, исчез за оградой.

Francis looked about him; the neighbourhood was very lonely, the house isolated in its garden. It seemed as if his observation must here come to an abrupt end. A second glance, however, showed him a tall house next door presenting a gable to the garden, and in this gable a single window. He passed to the front and saw a ticket offering unfurnished lodgings by the month; and, on inquiry, the room which commanded the Dictator's garden proved to be one of those to let. Francis did not hesitate a moment. He took the room, paid an advance upon the rent, and returned to his hotel to seek his baggage Фрэнсис огляделся, район был очень безлюдный, дом - уединённый в своём саду. Казалось, что его наблюдения должны здесь резко оборваться. Присмотревшись, однако, он увидел высокий дом по соседству, стоящий фронтоном к саду и в этом фронтоне - единственное окно. Он подошёл к фасаду и увидел бумажку, предлагающую жильё без мебели помесячно, и  комната, выходившая в сад  диктатора, оказалась одной из тех, которые сдавались. Фрэнсис не колебался ни секунды. Он занял комнату, уплатил задаток и вернулся в отель за багажом.

The old man with the sabre-cut might or might not be his father; he might or he might not be upon the true scent; but he was certainly on the edge of an exciting mystery, and he promised himself that he would not relax his observation until he had got to the bottom of the secret.

From the window of his new apartment Francis Scrymgeour commanded a complete view into the garden of the house with the green blinds.

Старый человек с сабельным шрамом мог быть, а мог и не быть его отцом, а сам он мог идти по верному или неверному следу, но он точно был на грани какой-то волнующей тайны и обещал себе, что не ослабит наблюдение, пока не доберётся до самой сути этой тайны.

Из окна своей новой квартиры Фрэнсис Скримджер имел полный вид в сад дома с зелёными жалюзи.

Immediately below him a very comely chestnut with wide boughs sheltered a pair of rustic tables where people might dine in the height of summer. On all sides save one a dense vegetation concealed the soil; but there, between the tables and the house, he saw a patch of gravel walk leading from the verandah to the garden- gate. Непосредственно под ним красивый каштан с толстыми ветвями укрывал пару простых столов, где люди могли обедать в разгар лета. Со всех сторон, кроме одной, густая зелень скрывала землю , но там, между стволами и домом, он видел отрезок гравиевой дорожки, ведущей от веранды к садовой калитке.

Studying the place from between the boards of the Venetian shutters, which he durst not open for fear of attracting attention, Francis observed but little to indicate the manners of the inhabitants, and that little argued no more than a close reserve and a taste for solitude. The garden was conventual, the house had the air of a prison. The green blinds were all drawn down upon the outside; the door into the verandah was closed; the garden, as far as he could see it, was left entirely to itself in the evening sunshine. A modest curl of smoke from a single chimney alone testified to the presence of living people.

Рассматривая это место через планки венецианских ставней, которые он не смел открывать из страха привлечь внимание, Фрэнсис наблюдал лишь немногое, что могло бы указать на привычки жильцов, и то немногое свидетельствовало ни о чём большем, чем о замкнутой сдержанности и о вкусе к уединению. Сад был словно монастырский, у дома был вид тюрьмы. Зелёные жалюзи были все опущены, дверь на веранду была закрыта, сад, насколько он мог видеть, был совершенно предоставлен сам себе в вечернем солнце. Скромный завиток дыма из единственной трубы один говорил о присутствии живых людей.

In order that he might not be entirely idle, and to give a certain colour to his way of life, Francis had purchased Euclid's Geometry in French, which he set himself to copy and translate on the top of his portmanteau and seated on the floor against the wall; for he was equally without chair or table. From time to time he would rise and cast a glance into the enclosure of the house with the green blinds; but the windows remained obstinately closed and the garden empty.

Чтобы не быть совершенно праздным и скрасить свой образ жизни, Фрэнсис приобрёл 'Евклидову геометрию' на французском и стал её переписывать и переводить, положив на чемодан и усевшись на полу лицом к стене, так как к него не было ни стула, ни стола. Время от времени он вставал и бросал взгляд на ограду дома с зелёными жалюзи, но окна оставались неизменно закрытыми, а сад - пустым.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены