Печать

"Good evening, Miss Vandeleur," said Florizel; "you look fatigued. Mr. Rolles, I believe? I hope you have profited by the study of Gaboriau, Mr. Rolles."

But the young clergyman's temper was too much embittered for speech; and he contented himself with bowing stiffly, and continued to gnaw his lip.

"To what good wind," said Mr. Vandeleur, following his guest, "am I to attribute the honour of your Highness's presence?"

"I am come on business," returned the Prince; "on business with you; as soon as that is settled I shall request Mr. Rolles to accompany me for a walk. Mr. Rolles," he added with severity, "let me remind you that I have not yet sat down."

оглавление

"Добрый вечер, мисс Венделер," сказал Флоризель, "Вы выглядите усталой. Мистер Роулз, я полагаю? Я надеюсь, Вам помогла чтение Габорио, мистер Роулз?"

Но настроение молодого священника было слишком горьким, чтобы говорить, и он ограничился холодным поклоном и продолжил кусать губу.

"Какому доброму ветру," сказал мистер Венделер, следуя за своим гостем, "должен я приписать заслугу присутствия Вашего высочества?"

"Я пришёл по делу к Вам," сказал принц, "как только с ним будет покончено, я попрошу мистера Роулза сопровождать меня в прогулке. Мистер Роулз," добавил он строго, "позвольте мне напомнить Вам, что я ещё не садился."

The clergyman sprang to his feet with an apology; whereupon the Prince took an armchair beside the table, handed his hat to Mr. Vandeleur, his cane to Mr. Rolles, and, leaving them standing and thus menially employed upon his service, spoke as follows:- Священник вскочил на ноги с извинением, после чего принц занял место у стола, вручил свою шляпу мистеру Венделеру, а трость - мистеру Роулзу и, оставив их стоящими и, таким образом, сделав их лакеями на своей службе, сказал следующее:

"I have come here, as I said, upon business; but, had I come looking for pleasure, I could not have been more displeased with my reception nor more dissatisfied with my company. You, sir," addressing Mr. Rolles, "you have treated your superior in station with discourtesy; you, Vandeleur, receive me with a smile, but you know right well that your hands are not yet cleansed from misconduct. I do not desire to be interrupted, sir," he added imperiously; "I am here to speak, and not to listen; and I have to ask you to hear me with respect, and to obey punctiliously. At the earliest possible date your daughter shall be married at the Embassy to my friend, Francis Scrymgeour, your brother's acknowledged son. You will oblige me by offering not less than ten thousand pounds dowry. For yourself, I will indicate to you in writing a mission of some importance in Siam which I destine to your care. And now, sir, you will answer me in two words whether or not you agree to these conditions."

"Я пришёл сюда, как я сказал, по делу, но если бы я пришёл ради удовольствия, меня не мог бы меньше порадовать приём, и не мог бы быть менее доволен компанией. "Вы, сэр," обращаясь к Роулзу, "Вы обращались неучтиво со старшим по положению, Вы, Венделер, принимаете меня с улыбкой, но Вы прекрасно знаете, что Ваши руки ещё не отмыты от чёрных дел. Я не желаю, чтобы меня прерывали," добавил он властно. "Я здесь чтобы говорить, а не чтобы слушать, и я должен просить Вас выслушать меня с уважением и подчиняться до мелочей. Так скоро, как это возможно, Ваша дочь выйдет в посольстве за моего друга, Фрэнсиса Скримджера, признанного сына Вашего брата. Вы обяжете меня, дав не менее десяти тысяч фунтов приданого. Что касается Вас, я укажу в письменном виде важную миссию в Сиаме, которую я поручаю Вашей заботе. А теперь, сэр, Вы ответите мне в двух словах, соглашаетесь ли Вы на эти условия или нет."

"Your Highness will pardon me," said Mr. Vandeleur, "and permit me, with all respect, to submit to him two queries?"

"The permission is granted," replied the Prince.

"Your Highness," resumed the Dictator, "has called Mr. Scrymgeour his friend. Believe me, had I known he was thus honoured, I should have treated him with proportional respect."

"You interrogate adroitly," said the Prince; "but it will not serve your turn. You have my commands; if I had never seen that gentleman before to-night, it would not render them less absolute."

"Ваше высочество простит меня," сказал мистер Венделер, "и позволит мне, со всем уважением, задать ему два вопроса?"

"Разрешение дано," ответил принц.

"Ваше высочество," продолжил диктатор, "назвали мистера Скримджера своим другом. Поверьте мне, если бы я знал, что он так почтенен, я бы стал обращаться с ним с соответствующим уважением."

"Вы находчиво соображаете," сказал принц, "но это не подействует, как Вы хотели. У Вас есть мои приказы, и если бы я никогда не видел этого джентльмена до сегодняшнего вечера, это не сделало бы их менее обязательными."

"Your Highness interprets my meaning with his usual subtlety," returned Vandeleur. "Once more: I have, unfortunately, put the police upon the track of Mr. Scrymgeour on a charge of theft; am I to withdraw or to uphold the accusation?"

"You will please yourself," replied Florizel. "The question is one between your conscience and the laws of this land. Give me my hat; and you, Mr. Rolles, give me my cane and follow me. Miss Vandeleur, I wish you good evening. I judge," he added to Vandeleur, "that your silence means unqualified assent."

"Ваше высочество толкует смысл моих слов с обычной тонкостью," ответил Венделер. "И ещё: я, к сожалению, пустил полицию по следу мистера Скримджера по обвинению в краже, должен ли я отозвать или настаивать на моём обвинении?"

"Вы поступите по своему желанию," ответил Флоризель. "Этот вопрос решается Вашей совестью и законами этой страны. Подайте мне мою шляпу, а Вы, мистер Роулз, подайте мою трость и следуйте за мной. Мисс Венделер, я желаю Вам доброго вечера. Я полагаю," прибавил он, обращаясь к Венделеру, что Ваше молчание означает безоговорочное согласие."

"If I can do no better," replied the old man, "I shall submit; but I warn you openly it shall not be without a struggle."

"You are old," said the Prince; "but years are disgraceful to the wicked. Your age is more unwise than the youth of others. Do not provoke me, or you may find me harder than you dream. This is the first time that I have fallen across your path in anger; take care that it be the last."

"Если я не могу сделать лучше," ответил старик, "я подчиняюсь, но предупреждаю Вас откровенно - этого не будет без борьбы.

"Вы стары," сказал принц, "но годы немилосердны к жестокосердным. Ваш возраст более безумен, чем юность иных. Не сердите меня или сможете понять, что я суровее, чем Вы воображаете. Это первый раз, когда я преградил Вам путь во гневе, позаботьтесь, чтобы это был и последний раз."

With these words, motioning the clergyman to follow, Florizel left the apartment and directed his steps towards the garden gate; and the Dictator, following with a candle, gave them light, and once more undid the elaborate fastenings with which he sought to protect himself from intrusion.

"Your daughter is no longer present," said the Prince, turning on the threshold. "Let me tell you that I understand your threats; and you have only to lift your hand to bring upon yourself sudden and irremediable ruin."

С этими словами, подав священнику знак следовать за собой, Флоризель покинул жилище Венделера и направился к садовой калитке, а диктатор, идя за ним со свечой, дал им свет и снова отпер хитроумные засовы, которыми он пытался оградиться от вторжения.

"Вашей дочери здесь нет," сказал принц, повернувшись на пороге. "Позвольте сказать Вам, что я принимаю Ваши угрозы, и Вам стоит только поднять руку, чтобы навлечь на себя внезапную и неповторимую катастрофу."

The Dictator made no reply; but as the Prince turned his back upon him in the lamplight he made a gesture full of menace and insane fury; and the next moment, slipping round a corner, he was running at full speed for the nearest cab-stand. Диктатор не ответил, но когда принц повернулся к нему спиной в свете фонаря, он сделал жест, полный угрозы и безумной ярости, и в следующий момент, скользнув за угол, он уже бежал к ближайшей стоянке фиакров.


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены