Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 17 из 19
|
"All in due time," replied the stranger. "But I have the first hand, and you must begin by telling me how the Rajah's Diamond is in your possession."
"The Rajah's Diamond!" echoed Francis.
"I would not speak so loud, if I were you," returned the other. "But most certainly you have the Rajah's Diamond in your pocket. I have seen and handled it a score of times in Sir Thomas Vandeleur's collection."
"Sir Thomas Vandeleur! The General! My father!" cried Francis.
|
оглавление
"Всему своё время," ответил незнакомец. "Но мне спрашивать первому, и Вы должны начать с того, чтобы рассказать мне, как Алмаз Раджи оказался у Вас."
"Алмаз Раджи!" повторил Фрэнсис.
"Я бы на Вашем месте не говорил так громко," ответил тот. "Но совершенно точно у Вас в кармане Алмаз Раджи. Я видел и трогал его раз двадцать, когда он был в коллекции у сэра Томаса Венделера."
"Сэр Томас Венделер! Генерал! Мой отец!" вскричал Фрэнсис.
|
|
"Your father?" repeated the stranger. "I was not aware the General had any family."
"I am illegitimate, sir," replied Francis, with a flush.
The other bowed with gravity. It was a respectful bow, as of a man silently apologising to his equal; and Francis felt relieved and comforted, he scarce knew why. The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior.
|
"Ваш отец?" повторил незнакомец. "Я не знал, что у генерала есть дети."
"Я незаконнорожденный, сэр," ответил Фрэнсис, покраснев.
Его собеседник поклонился со степенностью. Это был уважительный поклон человека, молчаливо извиняющегося перед равным себе, и Фрэнсис почувствовал себя свободно и спокойно, едва зная, почему. Общество этого человека было для него благотворным, он, казалось, встал на твёрдую почву, сильное чувство уважения росло в его груди, и машинально он снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии старшего.
|
|
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful. Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket."
"I must differ from you!" returned Francis hotly. "I possess no stolen property. And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic."
|
"Я понимаю," сказал незнакомец, что не все Ваши приключения были мирными. Ваш ворот порван, Ваше лицо исцарапано, у Вас порез на виске, Вы, возможно, простите моё любопытство, если я попрошу Вас объяснить, как Вы получили эти повреждения, и как случилось, что у Вас в кармане краденое имущество огромной ценности.
"Я должен с Вами не согласиться!" горячо возразил Фрэнсис. "У меня нет краденого имущества, а если Вы говорите об алмазе, то его дала мне менее часа назад мисс Венделер на улице Лепик."
|
|
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other. "You interest me more than you suppose. Pray continue."
"Heavens!" cried Francis.
His memory had made a sudden bound. He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case.
"You have a light?" inquired the stranger.
"Listen," replied Francis. "I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful. I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all."
|
"Мисс Венделер с улицы Лепик!" повторил его собеседник. "Вы интригуете меня больше, чем сами предполагаете. Прошу, продолжайте."
"Боже мой," воскликнул Фрэнсис.
Его память совершила внезапный скачок. Он видел, как мистер Венделер берёт какой-то предмет с груди своего одурманенного посетителя, и этот предмет, он теперь был убеждён, был сафьяновой шкатулкой.
"Вы о чём-то вспомнили?" спросил незнакомец.
"Послушайте," ответил Фрэнсис, "я не знаю, кто Вы, но я верю, что Вы достойны доверия и можете помочь. Я совсем потерялся, мне нужны совет и поддержка, и раз Вы просите, я расскажу Вам всё.
|
|
And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer.
"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril. Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views. Waiter!" he cried.
|
И он коротко пересказал свои приключения с того дня, когда он был вызван из банка своим поверенным.
"Ваша история поистине замечательна," сказал незнакомец после того, как молодой человек завершил свой рассказ и Ваше положение исполнено трудностей и опасностей. Многое бы посоветовали Вам разыскать Вашего отца, но у меня другие взгляды. "Официант!" крикнул он.
|
|
The waiter drew near.
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command.
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect.
"What," said he, "can I do to serve you?"
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name."
|
Официант подошёл.
"Вы не попросите управляющего поговорить со мной минуту?" сказал он, и Фрэнсис снова заметил в его голосе и манерах свидетельство привычки командовать.
Официант удалился и вернулся через мгновение с управляющим, который поклонился с раболепным почтением.
"Что," сказал он, "я могу сделать, чтобы служить Вам?"
"Будьте так добры," ответил незнакомец, указывая на Фрэнсиса, "скажите этому джентльмену моё имя."
|
|
|
|