Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 15 из 19
|
He was not fifty paces from the house with the green blinds when the most diabolical outcry suddenly arose out of the stillness of the night. Mechanically he stood still; another passenger followed his example; in the neighbouring floors he saw people crowding to the windows; a conflagration could not have produced more disturbance in this empty quarter. And yet it seemed to be all the work of a single man, roaring between grief and rage, like a lioness robbed of her whelps; and Francis was surprised and alarmed to hear his own name shouted with English imprecations to the wind.
|
оглавление
Он не отбежал и пятидесяти шагов от дома с зелёными жалюзи, когда совершенно дьявольский крик вдруг разорвался в тишине ночи. Он машинально остановился, другой прохожий последовал его примеру, в соседних домах он увидел людей, столпившихся у окон, и пожар не мог бы произвести больше смятения в этом пустом квартале. И всё же это казалось работой одного-единственного человека, рычащего в горе и ярости, как львица, у которой похитили детёнышей, и Фрэнсис был удивлён и напуган, услышав собственное имя, выкликаемое в пространство вперемежку с английскими проклятиями.
|
|
His first movement was to return to the house; his second, as he remembered Miss Vandeleur's advice, to continue his flight with greater expedition than before; and he was in the act of turning to put his thought in action, when the Dictator, bareheaded, bawling aloud, his white hair blowing about his head, shot past him like a ball out of the cannon's mouth, and went careering down the street.
"That was a close shave," thought Francis to himself. "What he wants with me, and why he should be so disturbed, I cannot think; but he is plainly not good company for the moment, and I cannot do better than follow Miss Vandeleur's advice."
|
Его первым побуждением было вернуться к дому, вторым, когда он вспомнил совет мисс Венделер - продолжать бег с большей расторопностью, чем раньше, и он как раз поворачивался, чтобы привести задуманное в исполнение, когда диктатор, с непокрытой головой, громко вопящий, со своими белыми волосами, развевающимися вокруг головы, пронёсся мимо него, как ядро из жерла пушки, и умчался по улице.
"Я был на волосок от гибели," сказал себе Фрэнсис, "чего он хочет от меня и почему он так возбуждён, я не могу понять, но он явно не лучшая компания в данный момент, и я не могу поступить лучше, чем последовать совету мисс Венделер."
|
|
So saying, he turned to retrace his steps, thinking to double and descend by the Rue Lepic itself while his pursuer should continue to follow after him on the other line of street. The plan was ill- devised: as a matter of fact, he should have taken his seat in the nearest cafe, and waited there until the first heat of the pursuit was over. But besides that Francis had no experience and little natural aptitude for the small war of private life, he was so unconscious of any evil on his part, that he saw nothing to fear beyond a disagreeable interview. And to disagreeable interviews he felt he had already served his apprenticeship that evening; nor could he suppose that Miss Vandeleur had left anything unsaid. Indeed, the young man was sore both in body and mind - the one was all bruised, the other was full of smarting arrows; and he owned to himself that Mr. Vandeleur was master of a very deadly tongue.
|
Сказав так, он пошёл назад, надумав вернуться обратно и спуститься по самой улице Лепик, пока его преследователь продолжает гнаться за ним по другой улице. Это был план был неудачен: по сути дела ему следовало засесть в ближайшем кафе и переждать там, пока не окончится первая горячка погони. Но кроме того, что у Фрэнсиса не было опыта и мало естественной способности к маленьким стычкам в частной жизни, он настолько не осознавал никакого проступка со своей стороны, что он не видел ничего, чего следовало бы бояться, кроме неприятного разговора. А неприятным разговорам, чувствовал он, он уже поучился этим вечером, и он не мог предположить, что мисс Венделер что-то не договорила. в самом деле, он был ранен и телом, и умом - одно было всё в синяках, другой - полон жгучих стрел, и он признался себе, что мистер Венделер - мастер убийственного языка. |
| The thought of his bruises reminded him that he had not only come without a hat, but that his clothes had considerably suffered in his descent through the chestnut. At the first magazine he purchased a cheap wideawake, and had the disorder of his toilet summarily repaired. The keepsake, still rolled in the handkerchief, he thrust in the meanwhile into his trousers pocket. |
Мысль о синяках напомнила ему, что он пошёл не только без шляпы, но и что его одежда серьёзно пострадала при спуске по каштану. В первом магазине он приобрёл дешёвую широкополую фетровую шляпу, и на скорую руку исправил беспорядок в одежде. Подарок на память, всё ещё завёрнутый в платок, он тем временем сунул в карман штанов. |
|
Not many steps beyond the shop he was conscious of a sudden shock, a hand upon his throat, an infuriated face close to his own, and an open mouth bawling curses in his ear. The Dictator, having found no trace of his quarry, was returning by the other way. Francis was a stalwart young fellow; but he was no match for his adversary whether in strength or skill; and after a few ineffectual struggles he resigned himself entirely to his captor.
|
Лишь немного отойдя от магазина, он почувствовал сильный толчок, руку на своём горле, увидел разъярённое лицо близко к своему и раскрытый рот, изрыгающий проклятия прямо ему в ухо. Диктатор, не найдя следа своей жертвы, возвращался другим путём. Фрэнсис был крепкий молодой парень, но он был не ровня своему противнику - ни по силе, ни по ловкости и после нескольких неэффективных усилий он полностью покорился своему захватчику.
|
|
"What do you want with me?" said he.
"We will talk of that at home," returned the Dictator grimly.
And he continued to march the young man up hill in the direction of the house with the green blinds.
But Francis, although he no longer struggled, was only waiting an opportunity to make a bold push for freedom. With a sudden jerk he left the collar of his coat in the hands of Mr. Vandeleur, and once more made off at his best speed in the direction of the Boulevards.
|
"Чего Вы от меня хотите?" сказал он.
"Мы поговорим об этом дома," мрачно ответил диктатор.
И он продолжал толкать молодого человека вверх по холму в направлении дома с зелёными жалюзи.
Но Фрэнсис, хотя больше не боролся, только поджидал возможность совершить отважный бросок к свободе. Неожиданным рывком он оставил воротник куртки в руках мистера Венделера и снова пустился как можно быстрее по направлению к бульварам.
|
|
|
|