Печать

"Mr. Scrymgeour," she said, speaking in clear and even tones, "you must not be concerned at my father's harsh expressions. I felt no disgust for you; on the contrary, I asked an opportunity to make your better acquaintance. As for what has passed to-night, believe me it has filled my mind with both pity and esteem."

оглавление

"Мистер Скримджер," сказала она, говоря ясным и ровным голосом, "Вас не должны задеть резкие выражения моего отца. Я не испытала отвращения к Вам, напротив, я просила возможности лучше познакомиться с Вами. Что до того, что произошло сегодня, поверьте мне, это наполнило мои мысли и состраданием, и уважением."

Just then Mr. Rolles made a convulsive movement with his arm, which convinced Francis that he was only drugged, and was beginning to throw off the influence of the opiate. Mr. Vandeleur stooped over him and examined his face for an instant.

"Come, come!" cried he, raising his head. "Let there be an end of this. And since you are so pleased with his conduct, Miss Vandeleur, take a candle and show the bastard out."

The young lady hastened to obey.

Как раз тогда мистер Роулз сделал конвульсивное движение рукой, что убедило Фрэнсиса, что он лишь был одурманен и начал освобождаться от влияния опиата. Мистер Венделер склонился над ним и секунду изучал его лицо.

"Всё, хватит!" воскликнул он, подняв голову. "Да будет этому конец. И раз Вы так восхищены его поведением, мисс Венделер, возьмите свечу и проводите этого незаконнорождённого."

Молодая леди поспешила повиноваться.

"Thank you," said Francis, as soon as he was alone with her in the garden. "I thank you from my soul. This has been the bitterest evening of my life, but it will have always one pleasant recollection."

"I spoke as I felt," she replied, "and in justice to you. It made my heart sorry that you should be so unkindly used."

By this time they had reached the garden gate; and Miss Vandeleur, having set the candle on the ground, was already unfastening the bolts.

"Спасибо," сказал Фрэнсис, как только он остался наедине с ней в саду. "Я благодарю Вас от всей души. Это был горчайший вечер моей жизни, но в нём всегда будет одно приятное воспоминание."

"Я говорила, как чувствовала," ответила она, "и справедливо по отношению к Вам. Меня опечалило то, что с Вами так недобро обходятся."

К этому времени они достигли садовой калитки, и мисс Венделер, поставив свечу на землю, уже отпирала засовы.

"One word more," said Francis. "This is not for the last time - I shall see you again, shall I not?"

"Alas!" she answered. "You have heard my father. What can I do but obey?"

"Tell me at least that it is not with your consent," returned Francis; "tell me that you have no wish to see the last of me."

"Indeed," replied she, "I have none. You seem to me both brave and honest."

"Then," said Francis, "give me a keepsake."

She paused for a moment, with her hand upon the key; for the various bars and bolts were all undone, and there was nothing left but to open the lock.

"Ещё одно слово," сказал Фрэнсис, "это же не в последний раз, я ведь увижу Вас снова, не правда ли?"

"Увы!" ответила она. "Вы слышали моего отца. Что я могу сделать, как не подчиниться?"

"Скажите мне, по крайней мере, что это не с Вашего согласия," возразил Фрэнсис, "скажите мне, что Вы не имеете желания отделаться от меня."

"Действительно," ответила она, "у меня нет такого желания. Вы кажетесь мне и отважным, и честным."

"Тогда," ответил Фрэнсис, "дайте мне что-нибудь на память."

Она помедлила секунду, держа руку на ключе, так как различные засовы и запоры были отодвинуты, и не оставалось ничего, кроме как отпереть замок.

"If I agree," she said, "will you promise to do as I tell you from point to point?"

"Can you ask?" replied Francis. "I would do so willingly on your bare word."

She turned the key and threw open the door.

"Be it so," said she. "You do not know what you ask, but be it so. Whatever you hear," she continued, "whatever happens, do not return to this house; hurry fast until you reach the lighted and populous quarters of the city; even there be upon your guard. You are in a greater danger than you fancy. Promise me you will not so much as look at my keepsake until you are in a place of safety."

"I promise," replied Francis.

"Если я соглашусь," сказала она, "Вы пообещаете делать, как я Вам скажу, во всех деталях?"

"Можете ли Вы просить?" ответил Фрэнсис. "Я бы охотно сделаю всё по одному Вашему слову."

Она повернула ключ и распахнула калитку.

"Так тому и быть," сказала она. "Вы не знаете, чего просите, но пусть будет так. Что бы Вы ни услышали," продолжала она, что бы ни случилось, не возвращайтесь в этот дом. Бегите быстро, пока не доберётесь до освещённых и людных кварталов города, даже там будьте настороже. Вы в большей опасности, чем воображаете. обещайте мне, что даже не взглянете на мой подарок, пока не окажетесь в безопасности.

"Я обещаю," ответил Фрэнсис.

She put something loosely wrapped in a handkerchief into the young man's hand; and at the same time, with more strength than he could have anticipated, she pushed him into the street.

"Now, run!" she cried.

He heard the door close behind him, and the noise of the bolts being replaced.

"My faith," said he, "since I have promised!"

And he took to his heels down the lane that leads into the Rue Ravignan.

Она сунула что-то, небрежно завёрнутое в платок, в руку молодого человека, и в то же время, с большей силой, чем он мог бы предвидеть, вытолкнула его на улицу.

"Теперь бегите!" крикнула она.

Он слышал, как дверь закрывается за ним и лязг задвигаемых засовов.

"Боже мой," сказал он, "раз уж я обещал!"

И он припустил по переулку, который ведёт к улице Равиньян.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены