Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 18 из 19
|
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia."
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat.
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary; "I am sorry to have deranged you for so small a matter."
And he dismissed him with a movement of his hand.
|
оглавление
"Вы имеете честь, сэр," сказал служащий, обращаясь к молодому Скримджеру, "занимать один столик с его высочеством принцем Флоризелем Богемским."
Фрэнсис встал с поспешностью и сделал учтивый поклон принцу, который попросил его снова сесть.
"Благодарю Вас," сказал Флоризель, снова обращаясь к служащему, "извините, ято побеспокоил Вас по такому малому делу."
И он отпустил его одним движением руки.
|
|
"And now," added the Prince, turning to Francis, "give me the diamond."
Without a word the casket was handed over.
"You have done right," said Florizel, "your sentiments have properly inspired you, and you will live to be grateful for the misfortunes of to-night. A man, Mr. Scrymgeour, may fall into a thousand perplexities, but if his heart be upright and his intelligence unclouded, he will issue from them all without dishonour. Let your mind be at rest; your affairs are in my hand; and with the aid of heaven I am strong enough to bring them to a good end. Follow me, if you please, to my carriage."
|
"А сейчас," прибавил принц, "дайте мне алмаз."
Без единого слова шкатулка была передана ему.
"Вы поступили правильно," сказал Флоризель, "Ваши чувства правильно ведут Вас, и Вы ещё будете потом благодарны злоключениям сегодняшнего вечера. Человек, мистер Скримджер, может попадать в тысячу затруднительных положений, но если его сердце прямо, а ум незатуманен, он выйдет из всех них без бесчестья. Дайте своему мозгу отдохнуть, Ваши дела в моих руках, и, с Божьей помощью, я достаточно могущественен, чтобы довести их до благополучного конца. Проследуйте за мной, пожалуйста, до моего экипажа."
|
|
So saying the Prince arose and, having left a piece of gold for the waiter, conducted the young man from the cafe and along the Boulevard to where an unpretentious brougham and a couple of servants out of livery awaited his arrival.
|
Сказав так, принц встал и, оставив золотую монету для официанта, повёл молодого человека из кафе по бульвару туда, где простая двухместная карета и пара слуг без ливрей поджидали его прибытия . |
| "This carriage," said he, "is at your disposal; collect your baggage as rapidly as you can make it convenient, and my servants will conduct you to a villa in the neighbourhood of Paris where you can wait in some degree of comfort until I have had time to arrange your situation. You will find there a pleasant garden, a library of good authors, a cook, a cellar, and some good cigars, which I recommend to your attention. Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say; I leave Mr. Scrymgeour in your charge; you will, I know, be careful of my friend." |
"Этот экипаж," сказал он, "в Вашем распоряжении, собирайте свои вещи так быстро, как сможете, и мои слуги проводят Вас на виллу в окрестностях Парижа, где Вы сможете ждать в некотором комфорте, пока у меня будет время уладить Ваши дела. Вы найдёте там приятный сад, библиотеку хороших авторов, повара, винный погреб и хорошие сигары, которые я рекомендую Вашему вниманию. Жером," прибавил он, повернувшись к одному из слуг, "Вы слышали, что я говорю, я оставляю мистера Скримджера на Вашем попечении, Вы, я знаю, позаботитесь о моём друге." |
|
Francis uttered some broken phrases of gratitude.
"It will be time enough to thank me," said the Prince, "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur."
And with that the Prince turned away and strolled leisurely in the direction of Montmartre. He hailed the first passing cab, gave an address, and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower, he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate.
|
Фрэнсис произнёс несколько бессвязных слов благодарности.
"Будет время благодарить меня," сказал принц, "когда Вас признает отец и Вы будете женаты на мисс Венделер."
И с этими словами принц отвернулся и пошёл не спеша в направлении Монмартра. Он остановил первый проезжающий мимо экипаж, дал адрес и четверть часа спустя, отпустив кучера на некоторое расстояние ниже по улице, он стучал в садовую каоитку мистера Венделера.
|
|
It was opened with singular precautions by the Dictator in person.
"Who are you?" he demanded.
"You must pardon me this late visit, Mr. Vandeleur," replied the Prince.
"Your Highness is always welcome," returned Mr. Vandeleur, stepping back.
The Prince profited by the open space, and without waiting for his host walked right into the house and opened the door of the SALON. Two people were seated there; one was Miss Vandeleur, who bore the marks of weeping about her eyes, and was still shaken from time to time by a sob; in the other the Prince recognised the young man who had consulted him on literary matters about a month before, in a club smoking-room.
|
Она была открыта диктатором собственной персоной с исключительными предосторожностями.
"Кто там?" спросил он.
"Вы должны простить мне этот поздний визит, мистер Венделер," ответил принц.
"Ваше высочество - всегда желанный гость," ответил мистер Венделер, отступив назад.
Принц воспользовался свободным местом и, не подождав хозяина, вошёл прямо в дом и открыл дверь в салон. Два человека сидели там, один из них была мисс Венделер, у которой вокруг глаз были следы плача, и её всё ещё то и дело сотрясало рыдание, в другом принц узнал молодого человека, который консультировался с ним по литературным вопросам около месяца назад в курительной комнате клуба.
|
|
|
|