Печать

Several minutes passed.

He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event.

Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table. At the same moment a piercing scream rose from the garden.

"What have you done?" cried Miss Vandeleur. "He is dead!"

The Dictator replied in a violent whisper, so strong and sibilant that every word was audible to the watcher at the window.

"Silence!' said Mr. Vandeleur; "the man is as well as I am. Take him by the heels whilst I carry him by the shoulders."

оглавление

Прошло несколько минут.

Он, казалось, заметил, что разговор замирает и становится всё менее оживлённым и громким, но ничего необычного и тревожного как будто не происходило.

Вдруг за звоном разбивающегося бокала последовал слабый и глухой звук, словно от человека, который, должно быть, упал головой вперёд на стол. В тот же момент из сада донёсся пронзительный крик.

"Что ты наделал?" кричала мисс Венделер. "Он мёртв."

Диктатор ответил яростным шёпотом, таким громким и шипящим, что каждое слово было слышно наблюдателю из окна.

"Тихо!" сказал мистер Венделер, "этот парень так же хорошо себя чувствует, как и я. Бери его за пятки, а я понесу его под плечи."

Francis heard Miss Vandeleur break forth into a passion of tears.

"Do you hear what I say?" resumed the Dictator, in the same tones. "Or do you wish to quarrel with me? I give you your choice, Miss Vandeleur."

There was another pause, and the Dictator spoke again.

"Take that man by the heels," he said. "I must have him brought into the house. If I were a little younger, I could help myself against the world. But now that years and dangers are upon me and my hands are weakened, I must turn to you for aid."

"It is a crime," replied the girl.

"I am your father," said Mr. Vandeleur.

Фрэнсис услышал, как мисс Венделер разразилась рыданиями.

"Ты слышишь,что я говорю?" снова заговорил диктатор тем же тоном. "Или ты хочешь со мной поссориться? Я предоставляю Вам Ваш выбор, мисс Венделер."

Настала ещё одна пауза, и диктатор заговорил снова.

"Бери этого человека за ноги," сказал он. Мне нужно, чтобы его занесли в дом. Если бы я был чуть моложе, я мог бы сам справиться с целым миром. Но теперь, когда годы и опасности достигают меня, и мои руки ослабели, я должен обратиться к тебе за помощью.

"Это преступление," ответила девушка.

"Я твой отец," сказал мистер Венделер.

This appeal seemed to produce its effect. A scuffling noise followed upon the gravel, a chair was overset, and then Francis saw the father and daughter stagger across the walk and disappear under the verandah, bearing the inanimate body of Mr. Rolles embraced about the knees and shoulders. The young clergyman was limp and pallid, and his head rolled upon his shoulders at every step.

Этот призыв, казалось, возымел действие. Последовал шаркающий звук по гравию, был опрокинут стул, и затем Фрэнсис увидел, как отец и дочь идут, пошатываясь, по дорожке и исчезают на веранде, неся безжизненное тело мистера Роулза, подхваченное под колени и плечи. Молодой священник был обмякший и смертельно-бледный, и его голова болталась на плечах при каждом шаге.
Was he alive or dead? Francis, in spite of the Dictator's declaration, inclined to the latter view. A great crime had been committed; a great calamity had fallen upon the inhabitants of the house with the green blinds. To his surprise, Francis found all horror for the deed swallowed up in sorrow for a girl and an old man whom he judged to be in the height of peril. A tide of generous feeling swept into his heart; he, too, would help his father against man and mankind, against fate and justice; and casting open the shutters he closed his eyes and threw himself with out-stretched arms into the foliage of the chestnut. Был ли он жив или мёртв? Фрэнсис, несмотря на заявление диктатора, склонялся к последнему варианту. Тяжкое преступление было совершено, большая беда обрушилась на жильцов дома с зелёными жалюзи. К собственному удивлению Фрэнсис обнаружил, что весь ужас перед этим поступком был поглощён жалостью к девушке и старику, которых он полагал в крайней опасности. Волна великодушного чувства захлестнула его сердце, он тоже помог бы своему отцу в борьбе против человека и человечества, против рока и справедливости, и, распахнув ставни, он закрыл глаза и бросился с вытянутыми руками в листву каштана.

Branch after branch slipped from his grasp or broke under his weight; then he caught a stalwart bough under his armpit, and hung suspended for a second; and then he let himself drop and fell heavily against the table. A cry of alarm from the house warned him that his entrance had not been effected unobserved. He recovered himself with a stagger, and in three bounds crossed the intervening space and stood before the door in the verandah.

Одна ветка за другой выскальзывали из его рук или ломались под его весом, затем он поймал крепкий сук подмышкой и повис на секунду, затем он дал себе упасть и тяжело рухнул на стол. Тревожный крик из дома предупредил его, что его вход не прошёл незамеченным. Он поднялся на ноги, покачиваясь, и в три прыжка преодолел промежуточное пространство и встал за дверью на веранду.

In a small apartment, carpeted with matting and surrounded by glazed cabinets full of rare and costly curios, Mr. Vandeleur was stooping over the body of Mr. Rolles. He raised himself as Francis entered, and there was an instantaneous passage of hands. It was the business of a second. As fast as an eye can wink the thing was done; the young man had not the time to be sure, but it seemed to him as if the Dictator had taken something from the curate's breast, looked at it for the least fraction of time as it lay in his hand, and then suddenly and swiftly passed it to his daughter.

В маленькой комнате, устланной циновками, и обставленной застеклёнными шкафчиками, полными необыкновенных и ценных редкостей, мистер Венделер склонился над телом мистера Роулза. Он выпрямился, когда вошёл Фрэнсис, и сделал быстрое движение рукой. Это было делом одной секунды. Так быстро, как глаз может моргнуть, дело было сделано, у молодого человека не было времени увериться, но ему показалось, что диктатор взял что-то с груди священника, посмотрел на него мгновение и проворно передал дочери.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены