Печать

It was perfectly obvious to me, on reading the ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot, we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion.

There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. Right in front of the house, upon the left-hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.

Мне стало совершенно ясно, когда я прочитал обряд, что измерения относятся к какому-то месту, на которое ссылается остальная часть документа, и что если бы мы нашли это место, мы оказались бы на верном пути к выяснению тайны, которую прежние Месгрейвы сочли необходимым сочли необходимым сохранить таким странным способом.

Для начала нам были даны два ориентира, дуб и вяз. Что касается дуба, то тут вообще не было никаких затруднений. Прямо перед домом, слева от дороги, стоял 'дуб-патриарх', одно и великолепнейших деревьев, что я когда-либо видел.

'That was there when you ritual was drawn up?' said I, as we drove past it.

'It was there at the Norman Conquest in all probability,' he answered. 'It has a girth of twenty-three feet.'

'Have you any old elms?' I asked.

'There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.'

'You can see where it used to be?'

'Oh, yes.'

'There are no other elms?'

'No old ones, but plenty of beeches.'

'I should like to see where it grew.'

We had driven up in a dogcart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.

'I suppose it is impossible to find out how high the elm was?' I asked.

'Он был здесь, когда Ваш обряд был записан?' спросил я, когды мы проезжали мимо него.

'По всей вероятности, он стоял здесь ещё во время Нормандского завоевания.' ответил он. 'Он имеет двадцать три фута в обхвате.'

'У вас есть старые вязы?'  спросил я.

'Был один очень старый вон там, но в него ударила молния десять лет назад, и мы срубили то, что осталось.'

'Вы знаете, где он был раньше?'

'Ну, да.'

'А других вязов здесь нет?'

'Старых нет, но много буков.'

'Мне хотелось бы взглянуть, где он рос.'

Мы приехали в двуколке, и мой клиент повёл меня сразу, не заходя в дом, к тому месту на газоне, где прежде рос вяз. Оно наодилось примерно посередине между дубом и домом. Моё расследование шло успешно.

'Полагаю, теперь невозможно определить высоту вяза,' спросил я.

'I can give you it at once. It was sixty-four feet.'

'How do you come to know it?' I asked, in surprise.

'When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights. When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.'

This was an unexpected piece of luck. My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.

'Tell me,' I asked, 'did your butler ever ask you such a question?'

Reginald Musgrave looked at me in astonishment.

'Now that you call it to my mind,' he answered, 'Brunton did ask me about the height of the tree some months ago, in connection with some little argument with the groom,'

'Могу Вам сейчас же это сказать. Он был шестьдесят четыре фута высотой.'

'Как Вам удалось это узнать,' спросил я с удивлением.

'Когда мой старый домашний учитель задавал мне задачи по тригонометрии, они всегда были построены на изучении высоты. Когда я был мальчиком, я высчитал высоту каждого дерева и строения в поместье.'

Это была неожиданная удача. Сведения приходили ко мне быстрее, чем я мог рассчитывать.

'А дворецкий когда-нибудь задавал Вам тот же вопрос?'

Реджинальд Месгрейв посмотрел на меня с удивлением.

'Теперь припоминаю,' ответил он, 'Брантон действительно спрашивал меня о высоте этого дерева несколько месяцев назад в связи с каким-то незначительным спором с конюхом.'

This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road. I looked up at the sun. It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak. One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled. And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide. I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak."

"That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there."

"Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard. Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been. The sun was just grazing the top of the oak. I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it. It was nine feet in length.

Это было превосходное известие, Ватсон, поскольку оно показало, что я на правильном пути. Я взглянул на солнце. Оно находилось низко на небесах, и я рассчитал, что меньше, чем через час оно будет как раз над самыми верхними ветвями старого дуба. Одно условие, упомянутое в 'Обряде', тогда будет выполнено. А тень от вяза должна означать самый дальний конец этой тени, в противном случае в качестве указателя выбрали бы ствол. Итак, мне нужно было определить, куда упадёт дальний конец тени, когда солнце окажется прямо над дубом."

"Должно быть, это было трудно, Холмс, ведь вяза больше там не было."

"По крайней мере я знал, что ели Брантон мог это сделать, то и я смогу. Кроме того, на самом деле, это было нетрудно. Я пошёл вместе с Месгрейвом в его кабинет и сам вырезал этот колышек, к которому привязал эту длинную верёвку с узелком на каждом ярде. Затем я взял два куска удилища, которые вместе составили шесть футов, и мы вместе с клиентом вернулись туда, где рос вяз. Я установил палку вертикально, отметил направление тени, она была девять футов длиной.

Of course the calculation now was a simple one. If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course the line of the other. I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot. You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground. I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.

Конечно, теперь вычисления были простыми. Если палка длиной в шесть футов отбрасывает тень в девять футов, то дерево высотой в шестьдесят четыре фута отбросит тень в девяносто шесть футов, и направление одной, разумеется, совпадёт с направлением другой. Я отмерил это расстояние, которое привело меня почти к стене дома, и я воткнул колышек в том месте. Можете представить моё торжество, Ватсон, когда в двух дюймах от своего колышка я увидел конусообразное углубление в земле. Я понял, что это была отметина, сделанная Брантоном при его измерениях и что я по-прежнему шёл по его следу.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены