Печать

From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.

Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. For a moment is seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year.

Brunton had not been at work here. I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. But, Fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation.

От этой исходной точки я начал отсчитывать шаги, сначала определив стороны света с помощью карманного компаса. Десять шагов каждой ногой повели меня параллельно стене дома, и снова я отметил место колышком. Затем я тщательно отсчитал пять шагов на восток и два на юг. Они привели меня к самому порогу старой двери. Два шага на запад означали теперь, что мне придётся делать два шага по выложенному каменными плитами коридору, это и было место, указанное в 'Обряде'.

Никогда я не испытывал такого горького разочарования, Ватсон. На минуту мне показалось, что в моих вычислениях допущена какая-то грубая, существенная ошибка. Заходящее солнце ярко освещало пол коридора, и я видел, что старые, стёртые ногами каменные плиты, которыми он был выложен, крепко связаны замазкой, и, естественно, их не сдвигали с места в течение многих лет.

Брантон здесь ничего не делал. Я постучал по полу в нескольких местах, но он всюду звучал одинаково, не было никаких признаков трещины или щели. Но, к счастью, Месгрейв, который начал понимать смысл моих действий, и который был теперь как же взволнован, как и я, достал манускрипт, чтобы проверить мои расчёты.

'And under!' he cried. 'You have omitted the "and under!'

I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong.

'There is a cellar under this then?' I cried.

'Yes, and as old as the house. Down here, through this door.'

We went down a winding stone stair, and my companion, striking a match, lit a large lantern which stood on a barrel in the corner. In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place, and that we had not been the only people to visit the spot recently.

It had been used for the storage of wood, but the billets, which had evidently been littered over the floor, were now piled at the sides, so as to leave a clear space in the middle. In this space lay a large and heavy flagstone with a rusted iron ring in the center to which a thick shepherd's-check muffler was attached.

'By Jove!' cried my client. 'That's Brunton's muffler. I have seen it on him, and could swear to it. What has the villain been doing here?'

'И вниз!' вскричал он, 'Вы упустили 'и вниз'!'

Я думал, что это означало, что нужно копать, но теперь, разумеется, я тотчас понял, что ошибался.

'Значит, там внизу есть подвал?' вскричал я.

'Да, такой же старый, как и дом. Вниз, через эту дверь.'

Мы спустились вниз по винтовой каменной лестнице, и мой спутник, чиркнув спичкой, зажёг большой фонарь, стоявший на бочке в углу. В одно мгновение стало очевидно, что мы наконец-то нашли то, что искали, и что мы были не единственными людьми, кто недавно посетил это место.

Подвал использовался для хранения дров, но поленья, которые по-видимому, раньше были разбросаны по полу, теперь были отодвинуты в стороны так, чтобы оставить свободное пространство посередине. Здесь лежала огромная и тяжёлая каменная плита с заржавленным железным кольцом в центре, к которому был привязан толстый клетчатый шарф.

'Клянусь Юпитером!' вскричал мой клиент. 'Это шарф Брантона. Я видел этот шарф на нём, могу поклясться в этом. Что этот негодяй здесь делал?'

At my suggestion a couple of the county police were summoned to be present, and I then endeavored to raise the stone by pulling on the cravat. I could only move it slightly, and it was with the aid of one of the constables that I succeeded at last in carrying it to one side. A black hole yawned beneath into which we all peered, while Musgrave, kneeling at the side, pushed down the lantern.

A small chamber about seven feet deep and four feet square lay open to us. At one side of this was a squat, brassbound wooden box, the lid of which was hinged upwards, with this curious old-fashioned key projecting from the lock. It was furred outside by a thick layer of dust, and damp and worms had eaten through the wood, so that a crop of livid fungi was growing on the inside of it. Several discs of metal, old coins apparently, such as I hold here, were scattered over the bottom of the box, but it contained nothing else.

 

По моему предложению были вызваны два констебля из полиции графства, и затем я попытался поднять плиту, потянув за шарф. Я едва мог двинуть её, и только с помощью одного из констеблей мне удалось наконец перенести её в сторону. Чёрная яма зияла под ней, в которую мы все заглянули, а Месгрейв, встав на колени на краю, опустил туда фонарь.

Маленькая комната примерно в семь футов глубиной с квадратным основанием, шириной и длиной около четырёх футов, открылась перед нами. В одной стороне стоял низкий и широкий, отделанный медью деревянный сундук, крышка которого была откинута, необычный старомодный ключ торчал из замка. Снаружи он был покрыт толстым слоем пыли, сырость и черви так изъели дерево, что плесень росла внутри сундука. Несколько металлических кружков, очевидно, старинных монет, таких же, как вот эти, были разбросаны на дне сундука, но больше в нем ничего не было.

At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our eyes were riveted upon that which crouched beside it. It was the figure of a man, clad in a suit of black, who squatted down upon him hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it. The attitude had drawn all the stagnant blood to the face, and no man could have recognized that distorted liver-colored countenance; but his height, his dress, and his hair were all sufficient to show my client, when we had drawn the body up, that it was indeed his missing butler. He had been dead some days, but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end. When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started.

Однако в ту минуту мы не думали о старом сундуке, наши взгляды были прикованы к тому, что находилось рядом с ним. Это был человек в чёрном костюме, который сидел на корточках, упершись лбом в край сундука и обхватив его руками. От такого положения лицо его налилось кровью, и никто бы не узнал это перекошенное лицо тёмно-каштанового цвета, но его роста, одежды и волос было достаточно, чтобы мой клиент смог определить, когда мы приподняли тело, что это действительно его пропавший дворецкий. Он был мёртв уже несколько дней, но на теле не было ни ран, ни кровоподтёков, указывавших на то, каким образом он встретил свою страшную смерть. Когда его тело вытащили из подвала, перед нами по-прежнему стояла загадка, почти такая же трудноразрешимая, как и та, с которой мы начинали.

I confess that so far, Watson, I had been disappointed in my investigation. I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual; but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions. It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton, but now I had to ascertain how that fate had come upon him, and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared. I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over.

Признаюсь, Ватсон, что пока я был разочарован результатами расследования. Я рассчитывал решить эту задачу, обнаружив место, указанное в 'Обряде', но теперь я стоял там, и, по-видимому, был по-прежнему далёк от разгадки, что же было спрятано семейством с такими тщательными предосторожностями. Правда, я пролил свет на участь Брантона, но теперь мне нужно было выяснить, каким образом эта участь его постигла, и какую роль сыграла в этом женщина, которая исчезла. Я сел на бочонок в углу и тщательно обдумал всё это дело.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены