Печать

You know my methods in such cases, Watson. I put myself in the man's place and, having first gauged his intelligence, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances.

In this case the matter was simplified by Brunton's intelligence being quite first-rate, so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation. He know that something valuable was concealed. He had spotted the place. He found that the stone which covered it was just too heavy for a man to move unaided. What would he do next? He could not get help from outside, even if he had some one whom he could trust, without the unbarring of doors and considerable risk of detection. It was better, if he could, to have his helpmate inside the house. But whom could he ask?

This girl had been devoted to him. A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman's love, however badly he may have treated her.

He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells, and then would engage her as his accomplice. Together they would come at night to the cellar, and their united force would suffice to raise the stone. So far I could follow their actions as if I had actually seen them.

Вы знаете мои методы в подобных случаях,  Ватсон. Я ставлю себя на место действующего лица и, прежде оценив его умственные способности, я пытаюсь представить как бы я сам поступил при тех же обстоятельствах.

В этом случае дело упрощалось, так как Брантон обладал весьма незаурядным умом, так что не было необходимости делать поправку на разницу нашего с ним мышления. Он знал, что нечто ценное было спрятано. Он определил это место. Он обнаружил, что плита, закрывающая вход туда слишком тяжёлая, чтобы подныть её без посторонней помощи. Что бы он сделал затем? Он не мог прибегнуть к помощи со стороны., даже если бы у него был кто-то, кому он мог доверять, не отпирая двери и не подвергаясь значительному риску быть обнаруженным. было бы лучше, если бы он сумел найти помощника внутри дома. Но к кому он мог обратиться?

Эта девушка была предана ему. Мужчине всегда трудно поверить, что он окончательно потерял любовь женщины,  как бы плохо он с ней ни обходился.

Возможно, оказывая знаки внимания, он попытался помириться с горничной Хауэллс, а потом сделал её сообщницей. Ночью они вместе спустились в погреб, и их совместных усилий хватило, чтобы поднять камень. До этого момента я мог проследить за их действиями, будто видел их на самом деле.

But for two of them, and one a woman, it must have been heavy work the raising of that stone. A burly Sussex policeman and I had found it no light job. What would they do to assist them? Probably what I should have done myself. I rose and examined carefully the different billets of wood which were scattered round the floor. Almost at once I came upon what I expected. One piece, about three feet in length, had a very marked indentation at one end, while several were flattened at the sides as if they had been compressed by some considerable weight.

Evidently, as they had dragged the stone up they had thrust the chunks of wood into the chink, until at last, when the opening was large enough to crawl through, they would hold it open by a billet placed lengthwise, which might very well become indented at the lower end, since the whole weight of the stone would press it down on to the edge of this other slab. So far I was still on safe ground.

Но для двоих, особенно если один из них женщина, поднять камень, должно быть, явилось нелёгкой работой. Мне и дюжему суссекскому это не показалось лёгкой работой. Что же они сделали, чтобы помочь себе? Вероятно, то же, что сделал бы я сам. Я встал и внимательно осмотрел поленья, которые валялись на полу. почти сразу же я нашёл то, что ожидал. Одно полено, примерно три фута длиной, имело очень отчётливое углубление на конце, несколько других были сплющены на концах, как будто они сдавливались значительной тяжестью.

По-видимому, приподняв плиту, они просовывали эти поленья в щель, пока наконец отверстие не стало достаточно большим, чтобы протиснуться через него, они держали его открытым с помощью полена, поставленного вертикально, которое вполне могло получить вмятину на нижнем конце, так как весь вес плиты прижимал его к краю другой плиты. Пока у меня по-прежнему были обоснованные предположения.

And now how was I to proceed to reconstruct this midnight drama? Clearly, only one could fit into the hole, and that one was Brunton. The girl must have waited above. Brunton then unlocked the box, handed up the contents presumably—since they were not to be found—and then—and then what happened?

What smoldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman's soul when she saw the man who had wronged her—wronged her, perhaps, far more than we suspected—in her power? Was it a chance that the wood had slipped, and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulcher? Had she only been guilty of silence as to his fate? Or had some sudden blow from her hand dashed the support away and sent the slab crashing down into its place? Be that as it might, I seemed to see that woman's figure still clutching at her treasure trove and flying wildly up the winding stair, with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone which was choking her faithless lover's life out.

Как же я должен был теперь восстанавливать ту полуночную драму? Ясно, что только один мог пролезть в отверстие, и это был Брантон. Девушка, должно быть, ждала наверху. Затем Брантон отпер сундук и, вероятно, передал наверх его содержимое, поскольку оно не было найдено нами, а потом ... что же произошло потом?

Какой тлеющий огонь мести внезапно вспыхнул в душе этой кельтской женщины, когда она увидела, что мужчина, который обидел её, обидел, возможно, намного сильнее, чем мы подозревали, находился в её власти? Случайно ли полено соскользнуло и плита замуровала Брантона в комнатке, которая стала его могилой? Виновна ли она только в том, что умолчала о его судьбе? Или внезапный удар её руки выбил подпорку, и плита упала с грохотом на своё прежнее место. Как бы то ни было,  я словно видел, как эта женщина прижимает к себе сокровище и стремительно бежит вверх по винтовой лестнице, а в её ушах звучат приглушённые крики, раздающиеся её вслед и отчаянный стук по каменной плите, пол которой задыхался её неверный возлюбленный.

Here was the secret of her blanched face, her shaken nerves, her peals of hysterical laughter on the next morning. But what had been in the box? What had she done with that? Of course, it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere. She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime.

For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out. Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole.

'These are coins of Charles the First,' said he, holding out the few which had been in the box; 'you see we were right in fixing our date for the Ritual.'

Вот в чём была загадка её бледного лица, расшатанных нервов, приступов истерического смеха на следующее утро. Но что же было в сундуке? Что она с этим сделала? Несомненно, это были те обломки старого металла и галька, которые мой клиент вытащил из пруда. Горничная бросила их туда при первой возможности, чтобы скрыть все следы своего преступления.

Двадцать минут я сидел неподвижно, раздумывая над этим делом. Месгрейв вcё ещё стоял с очень бледным лицом, раскачивая фонарь и заглядывая в яму.

'Это монеты эпохи Карла Первого,' сказал он, протягивая несколько кружков, находившихся в сундуке. 'видите, мы правильно определили время записи 'Обряда'.

 

'We may find something else of Charles the First,' I cried, as the probable meaning of the first two question of the Ritual broke suddenly upon me. 'Let me see the contents of the bag which you fished from the mere.'

We ascended to his study, and he laid the debris before me. I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black and the stones lusterless and dull. I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand. The metal work was in the form of a double ring, but it had been bent and twisted out of its original shape.

'Мы можем найти ещё кое-что, оставшееся от Карла Первого,' вскричал я, когда вероятное значение первых двух вопросов 'Обряда' внезапно пришло мне в голову. 'Покажите-ка мне содержимое мешка, который Вы выудили из пруда.'

Мы поднялись в его кабинет и он разложил передо мной обломки. Я понял, почему он не придаёт им большого значения, когда взглянул на них, так как металл был почти чёрен, а камешки тусклы. Однако я потёр один из них о рукав, и он засверкал, будто искра, на моей тёмной ладони. Металлические части имели вид двойного обруча, но были погнуты и перекручены, потеряв первоначальную форму.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены