Печать

'You must bear in mind,' said I, 'that the royal party made head in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.'

'My ancestor, Sir Ralph Musgrave, as a prominent Cavalier and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings,' said my friend.

'Ah, indeed!' I answered. 'Well now, I think that really should give us the last link that we wanted. I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.'

'What is it, then?' he gasped in astonishment.

'It is nothing less than the ancient crown of the kings of England.'

'The crown!'

'Вы должны помнить,' сказал я, 'что королевская партия главенствовала в Англии даже после смерти короля, и когда её члены наконец бежали, они, вероятно, спрятали многие свои самые ценные вещи с намерением вернуться за ними в более мирные времена.'

'Мой предок, сэр Ральф Месгрейв, был видным роялистом и правой рукой Карла Второго во время его скитаний,' сказал мой друг.

'Ах, вот оно что!' ответил я. 'Ну, теперь, думаю, это даст нам последнее звено, которого нам не хватало. Должен поздравить Вас со вступлением во владение, хотя и при весьма трагических обстоятельствах.'

'Что же это такое?' изумлённо спросил он.

'Не что иное, как древняя корона английских королей.'

'Корона!'

'Precisely. Consider what the Ritual says: How does it run? "Whose was it?" "His who is gone." That was after the execution of Charles. Then, "Who shall have it?" "He who will come." That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.'

'And how came it in the pond?'

'Ah, that is a question that will take some time to answer.'

And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.

'And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?' asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.

'Совершенно верно. Вспомните, что говорится в 'Обряде': Как там написано? 'Кому это принадлежит?' 'Тому, кто ушёл.' Это было написано после казни Карла. Далее: 'Кому это будет принадлежать?' 'Тому, кто придёт.' Это был Карл Второй, вступление на престол которого уже предвиделось. Полагаю, не может быть сомнений в том, что эта измятая и бесформенная корона некогда венчала головы королей династии Стюартов.'

'А как она попала в пруд?'

'Это вопрос, на который сразу не ответишь.'

И я кратко изложил всю длинную цепь моих предположений и доказательств, которую я выстроил. Сумерки наступили и луна засияла в небе, прежде чем мой рассказ был закончен.

'Но почему же Карл не получил обратно свою корону, когда вернулся?' спросил Месгрейв, засовывая реликвию обратно в полотняный мешочек.

'Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up. It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it. From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.'

And that's the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the crown down at Hurlstone—though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas."

'О, здесь Вы затрагиваете вопрос, на который, вероятно, мы никогда не сможем ответить. Возможно, что тот Месгрейв, который хранил эту тайну, затем умер и по недосмотру оставил это руководство своему потомку, не объяснив его смысла. с того дня до сегодняшнего документ передавался о отца к сыну, пока наконец не попал в руки человека, который сумел узнать его тайну и лишился жизни, пытыясь найти сокровища.'

Такова история 'Обряда Месгрейвов', Ватсон. Корона хранится в Херлстоне, хотя им пришлось перенести некоторые юридические хлопоты и заплатить значительную сумму, прежде чем им позволили оставить её. Уверен, что если Вы упомянете моё имя, они с радостью покажут её Вам. О той женщине больше ничего не слышали, вероятно, она покинула Англию и увезла память о своём преступлении в заморские края."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены