Печать

For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties. I made no allusion to what had passed, and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace. On the third morning, however he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my instructions for the day. As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid. I have told you that she had only recently recovered from an illness, and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work.

'You should be in bed,' I said. 'Come back to your duties when you are stronger.'

She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected.

'I am strong enough, Mr. Musgrave,' said she.

Два дня после этого Брантон очень усердно выполнял свои обязанности,  я не напоминал ему о том, что произошло и ждал с любопытством, как он скроет свой позор. Однако на третье утро он не явился по своему обыкновению после завтрака, чтобы получить мои указания на день. выходя из столовой, я встретил Рейчел Хауэллс, горничную. Как я уже говорил, она только недавно оправилась от болезни и была так бледна  и выглядела столь бледной и изнурённой, что я сделал ей выговор за то, что она принялась за работу.

'Вам следует оставаться в постели,' сказал я. 'Вернитесь к выполнению своих обязанностей, когда окрепнете.'

Она посмотрела на меня  таким странным выражением, что, что я начал думать, не подействовала ли болезнь на её рассудок.

'Я вполне окрепла, мистер Мейсгрев,' сказал она.

'We will see what the doctor says,' I answered. 'You must stop work now, and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton.'

'The butler is gone,' said she.

'Gone! Gone where?'

'He is gone. No one has seen him. He is not in his room. Oh, yes, he is gone, he is gone!'

She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter, while I, horrified at this sudden hysterical attack, rushed to the bell to summon help. The girl was taken to her room, still screaming and sobbing, while I made inquiries about Brunton. There was no doubt about it that he had disappeared. His bed had not been slept in, he had been seen by no one since he had retired to his room the night before, and yet it was difficult to see how he could have left the house, as both windows and doors were found to be fastened in the morning. His clothes, his watch, and even his money were in his room, but the black suit which he usually wore was missing. His slippers, too, were gone, but his boots were left behind. Where then could butler Brunton have gone in the night, and what could have become of him now?'

'Посмотрим, что скажет врач,' ответил я. 'Вы должны прекратить работать,  а когда пойдёте вниз, скажите, что я желаю видеть Брантона.'

'Дворецкий пропал,' сказала она.

'Куда пропал?'

'Он пропал. Никто его не видел. В комнате его нет. О да, он пропал, пропал!'

Она прислонилась к стене и начала истерически хохотать, а я, напуганный этим внезапным истерическим припадком, бросился к колокольчику, чтобы позвать на помощь. Девушку у вели в её комнату, всё ещё хохочущую и рыдающую, а я тем временем стал расспрашивать о Брантоне. Несомненно, он исчез. Его постель оказалась нетронутой, его никто не видел с тех пор, как он ушёл к себе в комнату накануне вечером, однако трудно было понять, как он вышел из дома, потому что окна и двери оказались запертыми утром. Его одежда, его часы и даже деньги были в его комнате, но чёрного костюма, который он обычно носил, не было. Его комнатные туфли тоже пропали, но ботинки остались. Куда же мог деваться дворецкий Брантон ночью? И что с ним стало теперь?

Of course we searched the house from cellar to garret, but there was no trace of him. It is, as I have said, a labyrinth of an old house, especially the original wing, which is now practically uninhabited; but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man. It was incredible to me that he could have gone away leaving all his property behind him, and yet where could he be? I called in the local police, but without success. Rain had fallen on the night before and we examined the lawn and the paths all round the house, but in vain. Matters were in this state, when a new development quite drew our attention away from the original mystery.

Разумеется, мы обыскали весь дом от подвала до чердака, но там не оказалось никаких следов. Как я говорил, этот старинный дом - настоящий лабиринт, особенно самое старое крыло, которое теперь практически необитаемо, однако мы обыскали каждую комнату и подвал, но не обнаружили ни малейшего следа пропавшего человека. Мне казалось немыслимым, что он мог уйти, оставив всё своё имущество и всё-таки где он мог быть? Я вызвал местную полицию, но без результата. Дождь прошёл накануне вечером и мы осмотрели лужайку и все дорожки вокруг дома, но тщетно. Так обстояло дело, когда новое событие отвлекло наше внимание от первоначальной загадки.

For two days Rachel Howells had been so ill, sometimes delirious, sometimes hysterical, that a nurse had been employed to sit up with her at night. On the third night after Brunton's disappearance, the nurse, finding her patient sleeping nicely, had dropped into a nap in the armchair. When she woke in the early morning to find the bed empty, the window open, and no signs of the invalid.

I was instantly aroused, and, with the two footmen, started off at once in search of the missing girl. It was not difficult to tell the direction which she had taken, for, starting from under her window, we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere, where they vanished close to the gravel path which leads out of the grounds. The lake there is eight feet deep, and you can imagine our feelings when we saw that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it.

Два дня Рейчел Хауэллс была настолько больна, временами находясь в бреду, временами в истерике, что пришлось приглашать к ней сиделку на ночь. На третью ночь после исчезновения Брантона сиделка, увидев, что больная спокойно спит, задремала в своём кресле. Когда она проснулась рано утром, то обнаружила, что кровать пуста, окно открыто, а больная исчезла.

Меня тотчас разбудили, и с двумя лакеями я немедленно отправился на поиски пропавшей девушки. Нетрудно было определить направление, которое она выбрала, так как, начиная от её окна, мы легко проследили её следы по газону до кромки пруда, где они кончались рядом с посыпанной гравием дорожкой, выводящей из владений. Пруд в этом месте глубиной в восемь футов, и вы можете представить наши чувства, когда мы увидели, что следы бедной помешанной девушки кончались у кромки воды.

Of course, we had the drags at once, and set to work to recover the remains, but no trace of the body could we find. On the other hand, we brought to the surface an object of a most unexpected kind. It was a linen bag which contained within it a mass of old rusted and discolored metal and several dull-colored pieces of pebble or glass. This strange find was all that we could get from the mere, and, although we made every possible search and inquiry yesterday, we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton. The county police are at their wits' end, and I have come up to you as a last resource.

You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events, and endeavored to piece them together, and to devise some common thread upon which they might all hang.

The butler was gone. The maid was gone. The maid had loved the butler, but had afterwards had cause to hate him. She was of Welsh blood, fiery and passionate. She had been terribly excited immediately after his disappearance. She had flung into the lake a bag containing some curious contents. These were all factors which had to be taken into consideration, and yet none of them got quite to the heart of the matter. What was the starting-point of this chain of events? There lay the end of this tangled line.

Разумеется, мы немедленно схватили драги и принялись за дело, чтобы вытащить останки, но тела не нашли. С другой стороны, мы извлекли на поверхность совершенно неожиданный предмет. Это был полотняный мешок, содержавший массу старого заржавленного, потерявшего цвет, металла и несколько тусклых осколков гальки или стекла. Кроме этой странной находки мы ничего не достали из пруда, и, хотя мы сделали все мы произвели все поиски и расспросы вчера, мы ничего не знаем о судьбе ни Рейчел Хауэллс, ни Ричарда Брантона. Полиция графства зашла в тупик, и я пришёл к Вам как к последней надежде.'

Можете себе представить, Ватсон, с каким интнресом я слушал эту необыкновенную последовательность событий, пытался связать их вместе и найти общую нить, на которой они все держались.

Дворецкий пропал. Горничная пропала. Горничная любила дворецкого, но потом получила основания ненавидеть его. Она была уроженка Уэльса, необузданная и горячая. Она была крайне возбуждена  сразу после его исчезновения. Она бросила в пруд мешок с довольно странным содержанием. Все эти факторы необходимо было принять во внимание, однако ни один из них не раскрывал сути дела. Где была отправная точка этой цепи событий? Передо мной лежал лишь конец этой запутанной верёвки.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены