Печать

"'I must see that paper, Musgrave,' said I, 'which this butler of yours thought it worth his while to consult, even at the risk of the loss of his place.'

'It is rather an absurd business, this ritual of ours,' he answered. 'But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it. I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.'

He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man's estate. I will read you the questions and answers as they stand.

'Whose was it?'

'His who is gone.'

'Who shall have it?'

'He who will come.'

'What was the month?'

'The sixth from the first.'

'Where was the sun?'

'Over the oak.'

'Мне необходимо видеть ту бумагу, Месгрейв,' сказал я 'изучение которой Ваш дворецкий считал очень важным, даже несмотря на риск потерять место.'

'Это довольно нелепая вещь, этот наш обряд,' ответил он. 'Единственное, что его оправдывает - его древность. Вот копия вопросов и ответов, если хотите взглянуть на них.'

Он передал мне ту самую бумагу, которую я держу в руках, Ватсон и это и есть то странное испытание, которому должен был подвергнуться каждый Месгрейв, когда достигал совершеннолетия. Я прочитаю Вам вопросы и ответы так, как они записаны здесь.

'Кому это принадлежало?'

'Тому, кто ушёл.'

'Кому это будет принадлежать?'

'Тому, кто придет.'

'В каком месяце это было?'

'В шестом, начиная с первого.'

'Где было солнце?'

'Над дубом.'

'Where was the shadow?'

'Under the elm.'

'How was it stepped?'

'North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.'

'What shall we give for it?'

'All that is ours.'

'Why should we give it?'

'For the sake of the trust.'

'The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,' remarked Musgrave. 'I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.'

'Где была тень?'

'Под вязом.'

'Сколько надо было сделать шагов?'

'На север - десять и десять, на восток - пять и пять, на юг - два и два, на запад - один и один и затем вниз.'

'Что мы отдадим за это?'

'Всё, что у нас есть.'

'Ради чего мы отдадим это?'

'Ради долга.'

'В оригинале даты нет, но, судя по фотографии, он относится к середине семнадцатого века,' заметил Месгрейв. 'Впрочем,я  боюсь, что он мало поможет нам в раскрытии этой тайны.'

'At least,' said I, 'it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.'

'I hardly follow you,' said Musgrave. 'The paper seems to me to be of no practical importance.'

'But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. He had probably seen it before that night on which you caught him.'

'По крайней мере,' сказал я, 'это ставит перед нами другую загадку, даже ещё более интересную, чем первая. Может случится так, что решение одной окажется решением другой. Простите меня, Месгрейв, если я скажу, что Ваш дворецкий кажется мне очень умным человеком, обладающим большей проницательностью, чем десять поколений его господ.'

'Я Вас не понимаю,' сказал Месгрейв. 'Мне кажется, эта бумага не имеет никакого практического значения.'

'А мне она кажется важной в практическом плане, и, полагаю, Брантон придерживался того же мнения. Вероятно, он видел бумагу и до той ночи, когда Вы поймали его.'

 

'It is very possible. We took no pains to hide it.'

'He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.'

'That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?'

'I don't think that we should have much difficulty in determining that,' said I; 'with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.'

'Вполне вероятно. Мы и не старались спрятать её.'

'Надо полагать, он просто хотел освежить свою память в последний раз. Как я понимаю, у него была своего рода карта или план, который он сравнивал с манускриптом и который он сунул в карман, когда Вы появились.'

'Верно. Но какое отношение он имеет к нашему старинному семейному обряду?'

'Думаю, что мы это выясним без особого труда,' сказал я. 'С Вашего позволения, мы первым поездом отправимся в Суссекс и вникнем в дело немного глубже на месте.'

The same afternoon saw us both at Hurlstone. Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed. Over the low, heavily linteled door, in the center of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stonework are really much older than this. The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a storehouse and a cellar, when it was used at all. A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building. I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old formula? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. What was it then, and how had it affected his fate?

В тот же день мы прибыли в Херлстон. Возможно, вы видели изображения и читали описания этого старинного здания, поэтому я ограничу свой рассказ о нём тем, оно построено в виде буквы L, длинное крыло является более современной частью, более короткое - древним центром, из которого выросло второе крыло. Над низкой, массивной дверью, в центре старинной части, высечена дата '1607', но знатоки сходятся во мнении, что балки и каменная кладка на самом деле значительно старше. Чрезвычайно толстые стены и крошечные окна этой части здания в прошлом веке побудили семейство построить новое крыло, и старое теперь использовалось как кладовая и погреб, если вообще использовалось. Великолепный парк с прекрасными старыми деревьями окружает дом, а пруд, о котором упоминал мой клиент, находился недалеко от аллеи, примерно в двухстах ярдах от здания. Я был уже твёрдо убеждён, Ватсон, что тут не было трёх отдельных загадок, а только одна, и что если бы я смог правильно понять 'Обряд дома Месгрейвов, у меня бы появилась нить, которая бы привела меня к разгадке исчезновения  и дворецкого Брантона, и горничной Хауэллс. На это я направил все силы. Почему слуга так стремился проникнуть в суть этой старинной формулы? Очевидно, потому что он увидел в ней нечто, что ускользало от внимания всех тех местных помещиков, и из чего он предполагал извлечь какую-то личную выгоду. Что же это было и как это отразилось на его судьбе?'



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены