Печать

 

все книги

R. L. Stevenson "The Rajah's Diamond" - Р. Л. Стивенсон "Алмаз Раджи"

Story of the Young Man in Holy Orders - Повесть о молодом человеке духовного звания

оглавление

The Reverend Mr. Simon Rolles had distinguished himself in the Moral Sciences, and was more than usually proficient in the study of Divinity. His essay "On the Christian Doctrine of the Social Obligations" obtained for him, at the moment of its production, a certain celebrity in the University of Oxford; and it was understood in clerical and learned circles that young Mr. Rolles had in contemplation a considerable work - a folio, it was said - on the authority of the Fathers of the Church. These attainments, these ambitious designs, however, were far from helping him to any preferment; and he was still in quest of his first curacy when a chance ramble in that part of London, the peaceful and rich aspect of the garden, a desire for solitude and study, and the cheapness of the lodging, led him to take up his abode with Mr. Raeburn, the nurseryman of Stockdove Lane.

Преподобный Саймон Роулз отличился на поприще моральных наук и был более обычного искусен в изучении богословия. Его сочинение "О христианском учении об общественных обязанностях" принесло ему в момент его издания некоторую известность в Оксфордском университете, и в церковных и учёных кругах было понятно, что у юного мистера Роулза был в обдумывании внушительный труд - фолиант, как говорилось - об авторитете отцов церкви. Эти достижения, эти честолюбивые планы, однако, были далеки от того, чтобы помочь ему в продвижении по карьерной лестнице, и он был всё ещё в поисках своего церковного прихода, когда случайная прогулка в той части Лондона, мирный и пышный вид сада , желание уединения и церковных занятий и дешевизна жилья побудили его снять жилище у мистера Рейнберна, садовника на Стокдоув-лейн."

It was his habit every afternoon, after he had worked seven or eight hours on St. Ambrose or St. Chrysostom, to walk for a while in meditation among the roses. And this was usually one of the most productive moments of his day. But even a sincere appetite for thought, and the excitement of grave problems awaiting solution, are not always sufficient to preserve the mind of the philosopher against the petty shocks and contacts of the world. And when Mr. Rolles found General Vandeleur's secretary, ragged and bleeding, in the company of his landlord; when he saw both change colour and seek to avoid his questions; and, above all, when the former denied his own identity with the most unmoved assurance, he speedily forgot the Saints and Fathers in the vulgar interest of curiosity. Его привычкой было каждый день после того, как он поработал 7-8 часов над Св. Амвросием или Св. Златоустом ,прогуливаться некоторое время в раздумьях среди роз. И это было одним из самых плодотворных мгновений дня. Но даже искреннее стремление к размышлениям и возбуждение от серьёзных проблем, ждущих разрешения не всегда были достаточны, чтобы оградить ум философа от мелких столкновений и соприкосновений с миром. И когда мистер Роуз обнаружил секретаря генерала Венделера, ободранного и кровоточащего, в компании хозяина, когда он увидел, как оба они меняются в лице и стараются уйти от его расспросов и, важнее всего, когда первый из них отрёкся от собственной личности с непреклонной твёрдостью, он быстро позабыл Святых Отцов в низменном интересе любопытства.

"I cannot be mistaken," thought he. "That is Mr. Hartley beyond a doubt. How comes he in such a pickle? Why does he deny his name? And what can be his business with that black-looking ruffian, my landlord?"

As he was thus reflecting, another peculiar circumstance attracted his attention. The face of Mr. Raeburn appeared at a low window next the door; and, as chance directed, his eyes met those of Mr. Rolles. The nurseryman seemed disconcerted, and even alarmed; and immediately after the blind of the apartment was pulled sharply down.

"Я не мог ошибиться," думал он. Это мистер Хартли, вне всякого сомнения. Как он попал в такое жалкое положение? Почему он отрицает собственное имя? И что у него за дела с этим свирепым разбойником - моим домовладельцем?

И пока он так размышлял, ещё одно примечательное обстоятельство привлекло его внимание. Лицо мистера Рейберна появилось в низком окне рядом с дверью, и, по воле случая, его глаза встретились с глазами мистера Роулза. Садовник, казалось, был в замешательстве и даже встревожен, и сразу после этого жалюзи в комнате было резко опущено.

"This may all be very well," reflected Mr. Rolles; "it may be all excellently well; but I confess freely that I do not think so. Suspicious, underhand, untruthful, fearful of observation - I believe upon my soul," he thought, "the pair are plotting some disgraceful action." "Это всё может быть очень хорошо," размышлял мистер Роулз, "всё может быть просто превосходно, но, признаюсь откровенно, я так не думаю. Подозрительные, лживые, опасающиеся наблюдения - я полагаю, клянусь моей душой," думал он, "эта парочка замышляет какой-нибудь бесчестный поступок."

The detective that there is in all of us awoke and became clamant in the bosom of Mr. Rolles; and with a brisk, eager step, that bore no resemblance to his usual gait, he proceeded to make the circuit of the garden. When he came to the scene of Harry's escalade, his eye was at once arrested by a broken rosebush and marks of trampling on the mould. He looked up, and saw scratches on the brick, and a rag of trouser floating from a broken bottle. This, then, was the mode of entrance chosen by Mr. Raeburn's particular friend! It was thus that General Vandeleur's secretary came to admire a flower-garden!

Сыщик, который есть во всех нас, проснулся и стал настойчивым в груди мистера Роулза, и бойким, нетерпеливым шагом, который не имел сходства с его обычной походкой, он принялся обходить сад по кругу. Когда он дошёл до места эскалады, его глаз остановился на сломанном розовом кусте и следах ног на взрыхлённой земле. Он взглянул вверх и увидел царапины на кирпиче и обрывок штанины, развевающийся на бутылочном осколке. так вот коков был способ войти, выбранный хорошим приятелем мистера Рейберна! Вот как секретарь генерала Венделера вошёл, чтобы полюбоваться на цветник!

The young clergyman whistled softly to himself as he stooped to examine the ground. He could make out where Harry had landed from his perilous leap; he recognised the flat foot of Mr. Raeburn where it had sunk deeply in the soil as he pulled up the Secretary by the collar. Nay, on a closer inspection, he seemed to distinguish the marks of groping fingers, as though something had been spilt abroad and eagerly collected.

"Upon my word," he thought, "the thing grows vastly interesting."

Молодой священник присвистнул тихо сам себе, когда он склонился, чтобы обследовать землю. Он смог разглядеть, куда приземлился Гарри из своего рискованного прыжка, он узнал плоскую ступню мистера Реберна, где она впечаталась глубоко в почву, когда он поднимал секретаря за ворот. Более того, при ближайшем рассмотрении он, кажется, различил следы ищущих пальцев, как будто что-то было рассыпано повсюду.

"Честное слово," подумал он, "это становится чрезвычайно интересным."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены