Печать
Mr. Vandeleur looked up; his face contracted with the blackest and most deadly passion; his eyes opened widely, and his under jaw dropped in an astonishment that was upon the brink of fury. By an instinctive movement he had covered the hat-box with the coat. For half a minute the two men stared upon each other in silence. It was not a long interval, but it sufficed for Mr. Rolles; he was one of those who think swiftly on dangerous occasions. He decided on a course of action of a singularly daring nature; and although he felt he was setting his life upon the hazard, he was the first to break silence. Мистер Венделер взглянул вверх и его лицо исказилось от самой чёрной и смертельной злобы, его глаза широко раскрылись, и его нижняя челюсть упала от удивления, которое было на границе с яростью. Инстинктивным движением он прикрыл шляпную коробку шубой. Полминуты два человека глазели друг на друга в молчании. Это была недолгая пауза, но её хватило мистеру Роулзу, он был из тех, кто думает быстро в опасных ситуациях. Он решился на чрезвычайно дерзкий поступок, и хотя он чувствовал, что ставит жизнь на карту, именно он первым нарушил молчание.

"I beg your pardon," said he.

The Dictator shivered slightly, and when he spoke his voice was hoarse.

"What do you want here?" he asked.

"I take a particular interest in diamonds," replied Mr. Rolles, with an air of perfect self-possession. "Two connoisseurs should be acquainted. I have here a trifle of my own which may perhaps serve for an introduction."

And so saying, he quietly took the case from his pocket, showed the Rajah's Diamond to the Dictator for an instant, and replaced it in security.

"It was once your brother's," he added.

"Прошу прощения," сказал он.

"Диктатор слегка вздрогнул, а когда он заговорил, его голос был хриплым."

"Что Вам здесь надо?" спросил он.

"Я питаю особый интерес к алмазам," ответил мистер Роулз с видом совершенного самообладания. "Два знатока должны познакомиться. У меня есть здесь собственная безделушка, которая может послужить представлением меня."

И, сказав так, он спокойно достал футляр из кармана, показал Алмаз Раджи диктатору на секунду и вернул его в безопасное место.

"Он принадлежал когда-то Вашему брату," добавил он.

John Vandeleur continued to regard him with a look of almost painful amazement; but he neither spoke nor moved.

"I was pleased to observe," resumed the young man, "that we have gems from the same collection."

The Dictator's surprise overpowered him.

"I beg your pardon," he said; "I begin to perceive that I am growing old! I am positively not prepared for little incidents like this. But set my mind at rest upon one point: do my eyes deceive me, or are you indeed a parson?"

"I am in holy orders," answered Mr. Rolles.

"Well," cried the other, "as long as I live I will never hear another word against the cloth!"

"You flatter me," said Mr. Rolles.

Джон Венделер продолжал смотреть на него с видом почти мучительного изумления, но он ни говорил, ни двигался.

"Рад заметить," продолжал молодой человек, что у нас драгоценные камни из одной и той же коллекции.

Удивление диктатора пересилило его.

"Прошу прощения," сказал он, "я начал думать, что старею! Я положительно не готов к маленьким происшествиям вроде этого. Но остановлю свои мысли на одной детали: обманывают ли меня глаза, или вы действительно священник?"

"Я - лицо духовного звания," ответил мистер Роулз.

"Что ж," воскликнул тот, пока я жив, я не позволю ни одного слова против духовенства!

"Вы льстите мне, сказал мистер Роулз."

"Pardon me," replied Vandeleur; "pardon me, young man. You are no coward, but it still remains to be seen whether you are not the worst of fools. Perhaps," he continued, leaning back upon his seat, "perhaps you would oblige me with a few particulars. I must suppose you had some object in the stupefying impudence of your proceedings, and I confess I have a curiosity to know it."

"It is very simple," replied the clergyman; "it proceeds from my great inexperience of life."

"I shall be glad to be persuaded," answered Vandeleur.

"Простите меня," ответил Венделер, "простите меня, молодой человек. Вы не трус, но ещё нужно узнать, не круглый ли Вы дурак. Вероятно," продолжил он, откидываясь на сидение, "вероятно, Вы обяжете меня несколькими деталями. Я должен предположить, что у Вас был какой-то мотив для озадачивающей дерзости Ваших поступков, и, признаюсь, я имею любопытство узнать его."

"Он очень прост," ответил священник, "он происходит из моей великой неопытности в жизни."

"Я буду рад, если Вы убедите меня в этом," ответил Венделер.

Whereupon Mr. Rolles told him the whole story of his connection with the Rajah's Diamond, from the time he found it in Raeburn's garden to the time when he left London in the Flying Scotchman. He added a brief sketch of his feelings and thoughts during the journey, and concluded in these words: После чего мистер Роулз рассказал ему всю историю своей связи с Алмазом Раджи, от момента, когда он нашёл его в саду Рейберна, до момента, когда он уехал из Лондона на Летучем Шотландце. Он прибавил краткий очерк своих чувств и мыслей во время путешествия и закончил следующими словами:
"When I recognised the tiara I knew we were in the same attitude towards Society, and this inspired me with a hope, which I trust you will say was not ill-founded, that you might become in some sense my partner in the difficulties and, of course, the profits of my situation. To one of your special knowledge and obviously great experience the negotiation of the diamond would give but little trouble, while to me it was a matter of impossibility. On the other part, I judged that I might lose nearly as much by cutting the diamond, and that not improbably with an unskilful hand, as might enable me to pay you with proper generosity for your assistance. "Когда я узнал диадему,  я понял, что мы в одинаковых отношениях с обществом, и это преисполнило меня надеждой, которая, я верю, Вы скажете, не была безосновательна, что Вы могли бы стать в некотором смысле моим партнёром в трудностях и, конечно, выгодах моей ситуации. Человеку Ваших особенных познаний и, очевидно, большого опыта, продажа этого алмаза причинит лишь немного хлопот, в то время, как для меня это было делом невозможным. С другой стороны, я рассудил, что потеряю почти столько же, распилив алмаз, сделав это, вероятно, неумелой рукой, сколько позволило бы мне заплатить Вам с должной щедростью за Вашу помощь."

The subject was a delicate one to broach; and perhaps I fell short in delicacy. But I must ask you to remember that for me the situation was a new one, and I was entirely unacquainted with the etiquette in use. I believe without vanity that I could have married or baptized you in a very acceptable manner; but every man has his own aptitudes, and this sort of bargain was not among the list of my accomplishments."

Это тема, деликатная для обсуждения и, возможно, мне не хватило деликатности, но я прошу Вас помнить, что для меня эта ситуация новая, и я был совершенно незнаком с принятым этикетом. Я полагаю без всякого тщеславия, что я мог бы крестить Вас весьма приемлемым образом, но у каждого человека свои способности, а такого рода сделка не была в списке моих умений.

"I do not wish to flatter you," replied Vandeleur; "but upon my word, you have an unusual disposition for a life of crime. You have more accomplishments than you imagine; and though I have encountered a number of rogues in different quarters of the world, I never met with one so unblushing as yourself. Cheer up, Mr. Rolles, you are in the right profession at last! As for helping you, you may command me as you will. I have only a day's business in Edinburgh on a little matter for my brother; and once that is concluded, I return to Paris, where I usually reside. If you please, you may accompany me thither. And before the end of a month I believe I shall have brought your little business to a satisfactory conclusion."

"Я не желаю льстить Вам," ответил Венделер, но, честное слово, у Вас необычная расположенность к преступной жизни. У Вас больше достоинств, чем Вы воображаете, и хотя я встречал определённое число мошенников в разных частях света, я никогда не встречался с таким беззастенчивым, как Вы. Утешьтесь, мистер Роулз, Вы, наконец, нашли дело себе по вкусу! Что касается помощи Вам, Вы можете распоряжаться мною, как пожелаете. У меня занятий только на один день в Эдинбурге по незначительному делу для моего брата, и едва оно будет завершено, я возвращаюсь в Париж, где я обычно проживаю. Если пожелаете, можете сопроводить меня туда. И до конца месяца, я полагаю, что приведу Ваше дельце к удовлетворительному завершению."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены