Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 2 из 10
|
And just then he caught sight of something almost entirely buried in the earth. In an instant he had disinterred a dainty morocco case, ornamented and clasped in gilt. It had been trodden heavily underfoot, and thus escaped the hurried search of Mr. Raeburn. Mr. Rolles opened the case, and drew a long breath of almost horrified astonishment; for there lay before him, in a cradle of green velvet, a diamond of prodigious magnitude and of the finest water. It was of the bigness of a duck's egg; beautifully shaped, and without a flaw; and as the sun shone upon it, it gave forth a lustre like that of electricity, and seemed to burn in his hand with a thousand internal fires.
|
оглавление
И тогда он заметил что-то, почти совершенно зарытое в землю. В одно мгновение он откопал изящный сафьяновый футляр с золочёным узором и застёжкой. Его сильно затоптали и таким образом он избежал поспешного поиска мистера Рейберна. Мистер Роулз открыл футляр и сделал глубокий вдох от изумления, близкого к ужасу, ибо перед ним на подушке из зелёного бархата лежал алмаз огромного размера и чистейшей воды. Он был величиной с утиное яйцо, прекрасной формы и без единого изъяна, и, пока солнце светило на него, он испускал сияние вроде сияния электричества, и, казалось, пылал в его руке тысячью внутренних огней.
|
| He knew little of precious stones; but the Rajah's Diamond was a wonder that explained itself. A village child, if he found it, would run screaming for the nearest cottage; and a savage would prostrate himself in adoration before so imposing a fetish. The beauty of the stone flattered the young clergyman's eyes; the thought of its incalculable value overpowered his intellect. He knew that what he held in his hand was worth more than many years' purchase of an archiepiscopal see; that it would build cathedrals more stately than Ely or Cologne; that he who possessed it was set free for ever from the primal curse, and might follow his own inclinations without concern or hurry, without let or hindrance. And as he suddenly turned it, the rays leaped forth again with renewed brilliancy, and seemed to pierce his very heart. |
Он знал мало о драгоценных камнях, но Алмаз Раджи был чудом, которое говорило само за себя. Деревенский ребёнок, если бы нашёл его, с криком побежал бы к ближайшему дому, и дикарь распростёрся бы в благоговении пред столь внушительным фетишем. Красота камня ласкала взор молодого клирика, мысль о его неисчислимой ценности одолела его разум. Он знал, что то, что он держит в руке стоит больше, чем многолетний доход от престола архиепископа, что оно могло построить соборы более величественные, чем в Или или Кёльне, что тот, кто обладает им, освобождён от первородного греха и может следовать собственным склонностям без беспокойства и спешки, без позволения или препятствия. И когда он вдруг повернул его, лучи засияли вновь с обновлённой яркостью, и, казалось, пронзили самое его сердце. |
|
Decisive actions are often taken in a moment and without any conscious deliverance from the rational parts of man. So it was now with Mr. Rolles. He glanced hurriedly round; beheld, like Mr. Raeburn before him, nothing but the sunlit flower-garden, the tall tree-tops, and the house with blinded windows; and in a trice he had shut the case, thrust it into his pocket, and was hastening to his study with the speed of guilt.
The Reverend Simon Rolles had stolen the Rajah's Diamond.
|
Решительные поступки часто совершаются в один момент и без какого-либо сознательного суждения рациональных сторон человека. так было и сейчас с мистером Роулзом. Он огляделся поспешно по сторонам, не увидел, как и мистер Рейберн до него, ничего, кроме залитого солнцем цветника, высоких верхушек деревьев и домов с зашторенными окнами, и в одно мгновение он захлопнул футляр, сунул его в карман и поспешил в свой кабинет, подгоняемый виной.
Преподобный Саймон Роулз украл Алмаз Раджи.
|
|
Early in the afternoon the police arrived with Harry Hartley. The nurseryman, who was beside himself with terror, readily discovered his hoard, the jewels were identified and inventoried in the presence of the Secretary. As for Mr. Rolles, he showed himself in a most obliging temper, communicated what he knew with freedom, and professed regret that he could do no more to help the officers in their duty.
"Still," he added, "I suppose your business is nearly at an end."
|
Вскоре после полудня пришли полицейские вместе с Гарри Хартли. садовник, который был вне себя от ужаса, с готовностью раскрыл свой тайник, драгоценности были опознаны и переписаны в присутствии секретаря. Что до мистера Роулза, он был услужлив, охотно сообщил то, что знал и выразил сожаление, что не может сделать больше.
"Всё же," добавил он, "я полагаю, ваше дело почти подошло к концу."
|
|
"By no means," replied the man from Scotland Yard. And he narrated the second robbery of which Harry had been the immediate victim, and gave the young clergyman a description of the more important jewels that were still not found, dilating particularly on the Rajah's Diamond.
"It must be worth a fortune," observed Mr. Rolles.
"Ten fortunes - twenty fortunes," cried the officer.
|
"Ни коим образом," ответил человек из Скотленд-ярда. И он поведал историю второго ограбления, немедленной жертвой которого пал Гарри и дал молодому клирику описание более важных драгоценностей, которые всё ещё не были найдены, рассказав особенно подробно об Алмазе Раджи.
"Он должен стоить целое состояние," заметил мистер Роулз.
"Десять состояний - двадцать состояний," заметил полицейский.
|
|
|
|