Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 7 из 10
|
"It is true," replied Vandeleur. "I have hunted most things, from men and women down to mosquitos; I have dived for coral; I have followed both whales and tigers; and a diamond is the tallest quarry of the lot. It has beauty and worth; it alone can properly reward the ardours of the chase. At this moment, as your Highness may fancy, I am upon the trail; I have a sure knack, a wide experience; I know every stone of price in my brother's collection as a shepherd knows his sheep; and I wish I may die if I do not recover them every one!"
|
оглавление
"Это правда," ответил Венделер. "Я охотился за многими вещами, от мужчин и женщин до москитов, я нырял за кораллами, я преследовал китов и тигров, но алмаз - высочайшая добыча из всего. У него есть красота и ценность, он один может как следует вознаградить пылкость погони. В настоящий момент, как ваше высочество может представить себе, я иду по следу. У меня определённая сноровка, обширный опыт, я знаю все ценные камни в коллекции моего брата, как пастух знает своих овец, и пусть я умру, если не верну их все до единого!"
|
|
"Sir Thomas Vandeleur will have great cause to thank you," said the Prince.
"I am not so sure," returned the Dictator, with a laugh. "One of the Vandeleurs will. Thomas or John - Peter or Paul - we are all apostles."
"I did not catch your observation," said the Prince with some disgust.
And at the same moment the waiter informed Mr. Vandeleur that his cab was at the door.
Mr. Rolles glanced at the clock, and saw that he also must be moving; and the coincidence struck him sharply and unpleasantly, for he desired to see no more of the diamond hunter.
|
"У сэра Томаса Венделера будет хорошая причина благодарить Вас," сказал принц.
"Я не уверен," ответил диктатор с усмешкой. "У одного из Венделеров будет. Томас или Джон - Пётр или Павел - все мы апостолы одной веры."
"я не уловил смысл Вашего замечания," сказал принц с некоторым раздражением.
И в тот же момент официант уведомил мистера Венделера, что его кэб у двери.
Мистер Роулз взглянул на часы и увидел, что он тоже должен уходить, и это совпадение произвело на него неприятное впечатление, так как он желал больше никогда не видеть этого охотника за алмазами.
|
|
Much study having somewhat shaken the young man's nerves, he was in the habit of travelling in the most luxurious manner; and for the present journey he had taken a sofa in the sleeping carriage.
"You will be very comfortable," said the guard; "there is no one in your compartment, and only one old gentleman in the other end."
|
Так как усердные учёные занятия несколько расшатали нервы молодого человека, он имел привычку путешествовать самым роскошным образом, и в этот раз взял себе диван в спальном вагоне.
"Вам будет очень уютно," сказал кондуктор, "в Вашем купе никого нет, кроме Вас и только один пожилой джентльмен в конце вагона."
|
| It was close upon the hour, and the tickets were being examined, when Mr. Rolles beheld this other fellow-passenger ushered by several porters into his place; certainly, there was not another man in the world whom he would not have preferred - for it was old John Vandeleur, the ex-Dictator. |
Близился час отправления, и как раз проверяли билеты, когда мистер Роулз увидел этого второго пассажира, провожаемого несколькими носильщиками к своему месту, Поистине он предпочёл бы кого угодно другого этому человеку, ибо это был старый Джон Венделер, бывший диктатор. |
|
The sleeping carriages on the Great Northern line were divided into three compartments - one at each end for travellers, and one in the centre fitted with the conveniences of a lavatory. A door running in grooves separated each of the others from the lavatory; but as there were neither bolts nor locks, the whole suite was practically common ground.
|
Спальные вагоны главной северной железной дороги были разделены на три купе - по одному в каждом конце - для пассажиров и одно в центре, снабжённое всеми приспособлениями туалетной комнаты. Раздвижная дверь отделяла каждую из комнат от туалета, но так как там не было ни засовов, ни замков, вся амфилада была практически общей территорией.
|
|
|
|