Для тех, кто только начал учить английский
|
|
|
Страница 4 из 10
|
"Sir," said he, "you will excuse my abruptness; but I judge you from your appearance to be pre-eminently a man of the world."
"I have indeed considerable claims to that distinction," replied the stranger, laying aside his magazine with a look of mingled amusement and surprise.
"I, sir," continued the Curate, "am a recluse, a student, a creature of ink-bottles and patristic folios. A recent event has brought my folly vividly before my eyes, and I desire to instruct myself in life. By life," he added, "I do not mean Thackeray's novels; but the crimes and secret possibilities of our society, and the principles of wise conduct among exceptional events. I am a patient reader; can the thing be learnt in books?"
|
оглавление
"Сэр," сказал он, "простите мою внезапность, но по вашей наружности я полагаю, что Вы совершенно человек мира."
"Я действительно могу претендовать на это звание," ответил незнакомец, откладывая в сторону свой журнал с видом смешанной забавы и удивления.
"Я, сэр," продолжал священник, "затворник, учёный, существо чернильниц и фолиантов Отцов Церкви. Недавнее происшествие раскрыло мне глаза на мою глупость, и я желаю больше узнать о жизни. Под жизнью," добавил он, "я не подразумеваю романов Теккерея, но пороки и тайные возможности нашего общества и принципы разумного поведения при исключительных обстоятельствах. Я терпеливый читатель. Может ли эта вещь быть выучена по книгам?"
|
|
"You put me in a difficulty," said the stranger. "I confess I have no great notion of the use of books, except to amuse a railway journey; although, I believe, there are some very exact treatises on astronomy, the use of the globes, agriculture, and the art of making paper flowers. Upon the less apparent provinces of life I fear you will find nothing truthful. Yet stay," he added, "have you read Gaboriau?"
Mr. Rolles admitted he had never even heard the name.
|
"Вы ставите меня в затруднительное положение," сказал незнакомец. Признаюсь, у меня невысокое мнение о пользе книг, кроме того, чтобы развлечься в железнодорожной поездке, хотя, я полагаю, имеются некоторые весьма точные трактаты по астрономии, использованию глобусов, сельскому хозяйству и искусству изготовления бумажных цветов. О менее заметных областях жизни, боюсь, Вы не найдёте ничего достоверного. Хотя постойте," добавил он, "Вы читали Габорио?"
Мистер Роулз признался, что никогда даже не слышал такого имени.
|
|
"You may gather some notions from Gaboriau," resumed the stranger. "He is at least suggestive; and as he is an author much studied by Prince Bismarck, you will, at the worst, lose your time in good society."
"Sir," said the Curate, "I am infinitely obliged by your politeness."
"You have already more than repaid me," returned the other. "How?" inquired Simon.
"By the novelty of your request," replied the gentleman; and with a polite gesture, as though to ask permission, he resumed the study of the Fortnightly Review.
|
"Вы можете почерпнуть кое-что из Габорио," продолжил незнакомец. "Он, по крайней мере, наводит на размышления, а так как он писатель, прилежно читаемый князем Бисмарком, Вы, в худшем случае, потеряете время в хорошей компании."
"Сэр," сказал священник, "я бесконечно обязан Вашей любезности."
"Вы уже более чем отплатили мне," ответил тот. "Как?" спросил Саймон.
"Необычность Вашей просьбы," ответил джентльмен, и сделав вежливый жест, словно чтобы просить позволения, он возобновил изучение "Двухнедельного обозрения".
|
| On his way home Mr. Rolles purchased a work on precious. stones and several of Gaboriau's novels. These last he eagerly skimmed until an advanced hour in the morning; but although they introduced him to many new ideas, he could nowhere discover what to do with a stolen diamond. He was annoyed, moreover, to find the information scattered amongst romantic story-telling, instead of soberly set forth after the manner of a manual. And he concluded that, even if the writer had thought much upon these subjects, he was totally lacking in educational method. For the character and attainments of Lecoq, however, he was unable to contain his admiration. |
По дороге домой мистер Роулз приобрёл труд о драгоценных камнях и несколько романов Габорио. Последние он жадно листал почти по утра, но хотя они познакомили его со многими глубокими мыслями, он не смог нигде найти, что делать с краденым алмазом. Он был раздосадован, к тому же, найдя эту информацию разбросанной среди романтического повествования, а не трезво изложенной по образцу учебника. И он заключил, что хотя автор и много думал об этих предметах, ему совершенно не хватало педагогического метода. Перед личностью и достижениями Лекока, однако, он был неспособен сдержать восхищения. |
|
"He was truly a great creature," ruminated Mr. Rolles. "He knew the world as I know Paley's Evidences. There was nothing that he could not carry to a termination with his own hand, and against the largest odds. Heavens!" he broke out suddenly, "is not this the lesson? Must I not learn to cut diamonds for myself?"
|
"Он был поистине великим человеком," размышлял мистер Роулз. Он знал свет, как я знаю 'Свидетельства' Пейли. Не было дела, которое он не мог бы довести до конца своими собственными руками и в самых безвыходных ситуациях. "Силы небесные!" воскликнул он внезапно, "разве это не урок? Не должен ли я научиться резать алмазы сам?"
|
|
|
|