Печать

"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air. "You dragged them from the Serpentine?"

"No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off."

"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?"

"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance."

"I am afraid that you will find it difficult."

"О, в самом деле?" сказал мой друг, выпуская в воздух голубые кольца дыма. "Вы вытащили эти вещи из Серпантина?"

"Нет. Они плавали у берега, их нашёл сторож при парке. Они были опознаны как одежда, и мне кажется, что, если там была одежда, то тело найдётся недалеко."

"Исходя из этого блестящего рассуждения, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой. И к чему Вы хотите прийти с помощью этого?"

"К какой-нибудь улике, доказывающей причастность Флоры Миллар к исчезновению ."

"Боюсь, это будет трудно для Вас."

"Are you, indeed?" cried Lestrade with some bitterness. "I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar."

"And how?"

"In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note." He slapped it down upon the table in front of him. "Listen to this: 'You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach."

"В самом деле?" с некоторой горечью вскричал Лестрейд. "Боюсь, Холмс, Вы не очень практичны с Вашими выводами и умозаключениями. Вы сделали две грубые ошибки за столько же минут. Это платье действительно уличает мисс Флору Миллар."

"И как же?"

"В платье есть карман. В кармане коробочка для визитных карточек. В коробочке - записка." Он швырнул её на стол перед собой. "Послушайте: 'Увидите меня, когда всё будет готово. Приходите немедленно. Ф.Х.М.' Итак, я с самого начала предполагал, что Флора Миллар выманила леди Сент-Саймон, несомненно, с сообщниками ответственна за её исчезновение. Вот, подписанная её инициалами, та самая записка, которую, без сомнения, она незаметно передала леди Сент-Саймон у двери  и которая заманила её в их сети.

"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. "You really are very fine indeed. Let me see it."

He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.

"This is indeed important," said he.

"You find it so?"

"Extremely so. I congratulate you warmly."

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.

"Why," he shrieked, "you're looking at the wrong side!"

"On the contrary, this is the right side."

"The right side? You're mad! Here is the note written in pencil over here."

"Очень хорошо, Лестрейд," сказал Холмс, смеясь. "В самом деле, как у Вас всё славно. Позвольте мне взглянуть на это."

Он безразлично взял бумажку, но тотчас сосредоточился и удовлетворённо вскрикнул.

"Это действительно важно."

"Вы так считаете?"

"Чрезвычайно важно. Сердечно поздравляю Вас."

Лестрейд торжествующе поднялся и наклонил голову, чтобы посмотреть.

"Почему," вскричал он, "Вы смотрите не на ту сторону?"

"Напротив, это лицевая сторона."

"Лицевая? Вы с ума сошли? Записка написана карандашом вот здесь."

"And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply."

"There's nothing in it. I looked at it before," said Lestrade. "'Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.' I see nothing in that."

"Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are. So I congratulate you again."

"I've wasted time enough," said Lestrade, rising. "I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first."

He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.

"А здесь, кажется, обрывок гостиничного счёта, который чрезвычайно меня интересует."

"В нём нет ничего особенного. Я видел его раньше," сказал Лестрейд. "'4-е октября, комнаты - 8 шил., завтрак - 2 шил. 6 пенсов, коктейль - 1 шил., ленч - 2 шил., 6 пенсов, стакан хереса - 8 пенсов.' Не вижу в этом ничего."

"Весьма вероятно, что не видите. И всё же счёт очень важен. Что касается записки, она тоже важна, или, по крайней мере, инициалы. Так что снова поздравляю Вас."

"Я потерял достаточно времени," сказал Лестрейд, поднимаясь. "Я верю, что нужно много работать, а не сидеть у камина, выдумывая всякие прекрасные теории."

"Just one hint to you, Lestrade," drawled Holmes before his rival vanished. "I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person."

Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.

He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.

"There is something in what the fellow says about outdoor work," he remarked, "so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little."

"Дам только один намёк, Лестрейд," медленно признёс Холмс прежде, чем его соперник исчез. "Я назову Вам истинное решение этого дела. Леди Сент-Саймон - миф. Нет и никогда не было такого человека."

Лестрейд грустно посмотрел на своего собеседника. Потом он повернулся ко мне, трижды постучал по лбу, серьёзно покачал головой и поспешно вышел.

Едва он закрыл за собой дверь, Холмс встал и надел пальто.

"В том, что говорит наш приятель о работе на свежем воздухе, есть доля истины," заметил он. Поэтому, Ватсон, думаю, что должен оставить Вас ненадолго с Вашими газетами.

It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pate de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genie of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.

Когда Шерлок Холмс покинул меня, было начало шестого, но я недолго оставался в одиночестве, так как менее чем через час явился посыльный из гастрономической лавки с очень большой плоской коробкой. Он распаковал её с помощью юноши и вскоре, к моему большому удивлению, довольно роскошный холодный ужин начал появляться на скромном обеденном столе нашей меблированной квартиры. Здесь была пара холодных вальдшнепов, фазан, пирог с паштетом из гусиной печени и несколько старых, покрытых паутиной бутылок. Расставив все эти лакомства, оба посетителя исчезли словно джинны из 'Арабских ночей' без каких-либо объяснений, сказав только, что всё заплачено и велено доставить по этому адресу.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены