Печать

The ceremony, which was performed at St. George's, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.

It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.

On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business. Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.'"

Церемония, проходившая в церкви Святого Георгия на Гановер-Сквер, была очень тихой, там никого не было, кроме отца невесты, мистера Алоизиуса Дорана, герцогини Бальморанской, лорда Бэкуотера, лорда Юстаса и леди Клары Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), леди Алисии Уиттингтон. Всё общество позднее отправилось в дом Алоизиуса Дорана на Ланкастер-Гейт, где было приготовлено свадебное угощение. Похоже, произошёл небольшой инцидент, вызванный какой-то женщиной, чьё имя не было установлено, которая пыталась проникнуть в дом вслед за приглашёнными на свадьбу гостями, утверждая, что у неё есть какие-то права на Сент-Саймона.

И только после тяжёлой и продолжительной сцены дворецкий и лакей выпроводили её. Невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной сцены, села за стол вместе с остальными, но затем пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою комнату. Её продолжительное отсутствие стало причиной некоторых замечаний, её отец пошёл за ней, но узнал от горничной, что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату, схватила пальто и шляпку и торопливо пошла к выходу. Один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома, но отказался верить, что это это его госпожа, так как считал, что та сидит с гостями.

Убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран вместе с женихом немедленно известили полицию, и начались очень активные поиски, которые, вероятно, скоро прояснят это крайне необычное происшествие. Однако вплоть до позднего часа вчерашнего вечера ничего не выяснилось относительно местопребывания исчезнувшей леди. Ходят слухи, что в этом деле не обошлось без насилия, говорят, что полиция арестовала женщину, вызвавшую первоначальное беспокойство, полагая, что из ревности или каких-нибудь других побуждений она могла быть причастна к странному исчезновению невесты.'

"And is that all?"

"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one."

"And it is -"

"That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now--so far as it has been set forth in the public press."

"And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory."

"И это всё?"

"Только одна маленькая статья в другой утренней газете, но она наводит на размышления."

"Она о том..."

"Что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство, и в самом деле арестована. Кажется, она раньше была танцовщицей в 'Аллегро' и знала жениха несколько лет. Других подробностей нет, теперь Вам известна эта история в том виде, как она изложена в прессе."

"И она представляется чрезвычайно интересной. Я бы не пропустил её ни за что на свете. Но кто-то звонит, Ватсон, так как уже начало пятого. Не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент. Не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель в качестве контроля за моей памятью."

"Lord Robert St. Simon," announced our page-boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.

"Лорд Роберт Сент-Саймон," объявил наш мальчик-слуга, распахивая дверь. Вошёл джентльмен с приятными тонкими чертами лица, с благородным носом, бледный, с несколько раздражительным выражение губ, с твёрдым и открытым взглядом человека, чьей приятной долей было повелевать и встречать послушание. Его манеры были проворные, однако его общий вид производил неверное впечатление возраста, так как он слегка сутулился и сгибал колени при ходьбе. Его волосы, когда он снял шляпу с очень загнутыми полями, оказались седыми по краям и редкими на макушке. Что касается его одежды, она была аккуратно до грани щегольства, высокий воротник, чёрный сюртук, белый жилет, жёлтые перчатки, лакированные туфли и светлые гетры. Он медленно вошёл в комнату, поворачивая голову слева направо и вертя в правой руке шнурок, держащий его золотое пенсне.

"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing. "Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over."

"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort sir, though I presume that they were hardly from the same class of society."

"No, I am descending."

"I beg pardon."

"Добрый день, лорд Сент-Саймон," сказал Холмс, поднимаясь и кланяясь. "Садитесь, пожалуйста, в плетёное кресло. Это мой друг и коллега, доктор Ватсон. Придвиньтесь поближе к огню и мы обсудим Ваше дело."

"Очень мучительное для меня, как Вы легко можете себе представить, мистер Холмс. Я глубоко потрясён. Понимаю, что Вы уже расследовали несколько щекотливых дел подобного рода, хотя полагаю, что едва ли Ваши клиенты принадлежали к тому же классу общества."

"Нет, я спускаюсь на ступень вниз."

"Простите?"

"My last client of the sort was a king."

"Oh, really! I had no idea. And which king?"

"The King of Scandinavia."

"What! Had he lost his wife?"

"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours."

"Of course! Very right! very right! I'm sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion."

"Моим последним клиентом по делу такого рода был король."

"Вот как! Я не знал. Какой король?"

"Король Скандинавии."

"Как? И у него пропала жена?"

"Вы понимаете, сказал Холмс учтиво, что на дела моих клиентов распространяется такая же конфиденциальность, какую я обещаю Вам в ваших делах."

"Разумеется! Совершенно правильно! Совершенно правильно! Прошу прощения. Что касается моего случая, я готов сообщить Вам любые сведения, которые могут помочь Вам составить мнение."

"Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct - this article, for example, as to the disappearance of the bride." Lord St. Simon glanced over it.

"Yes, it is correct, as far as it goes."

"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you."

"Pray do so."

"When did you first meet Miss Hatty Doran?"

"In San Francisco, a year ago."

"Благодарю Вас. Я уже изучил всё, что пишут в газетах, но не знаю больше ничего. Полагаю, можно считать эти сведения верными, например, статью об исчезновении невесты." Лорд Сент-Саймон быстро просмотрел её.

"Да, более-менее верно."

"Но потребуется множество дополнительных данных, прежде чем можно будет выразить какое-либо мнение. Думаю, я могу получить сведения быстрее всего, задав Вам несколько вопросов."

"Задавайте."

"Когда Вы впервые встретили мисс Хэтти Доран?"

"В Сан-Франциско, год назад."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены