Печать

"You were travelling in the States?"

"Yes."

"Did you become engaged then?"

"No."

"But you were on a friendly footing?"

"I was amused by her society, and she could see that I was amused."

"Her father is very rich?"

"He is said to be the richest man on the Pacific slope."

"And how did he make his money?"

"In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds."

"Now, what is your own impression as to the young lady's -your wife's character?"

"Вы путешествовали по Cоединённым Штатам?"

"Да."

"Вы обручились там?"

"Нет."

"Но вы были в дружеских отношениях?"

"Мне было приятно её общество и она это видела."

"Её отец очень богат?"

"Говорят, он самый богатый человек на тихоокеанском побережье."

"И как он разбогател?"

"На золотых приисках. Несколько лет назад у него ничего не было. Потом он открыл месторождение золота, инвестировал капитал в него и очень быстро пошёл в гору."

А теперь скажите, каково Ваше впечатление о молодой леди - какой характер у Вашей жены? "

The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.

"You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous - volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear," he gave a little stately cough "had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her."

Лорд начал немного быстрее раскачивать пенсне и пристально посмотрел на огонь.

"Видите ли, мистер Холмс," сказал он, "моей жене было двадцать лет, прежде, чем её отец стал богачом. В то время она свободно бегала по прииску и бродила по лесам и горам, так что её воспитание занималась скорее природа, чем школьный учитель. Это девчонка-сорванец, как мы называем таких девушек в Англии, сильная натура, бурная и свободная, не стесненная никакими традициями. Она импульсивна - можно сказать, порывиста. Быстро принимает решения и бесстрашно выполняет задуманное. С другой стороны я не дал бы ей имени, которое имею честь носить," тут он с достоинством кашлянул, "если бы не был уверен, что по сути это прекрасная благородная женщина. Я верю, что она способна на героическое самопожертвование и что всё бесчестное было бы ей противно."

"Have you her photograph?"

"I brought this with me." He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.

"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?"

"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her."

"У Вас есть её фотография?"

"Эту я принёс с собой." Он открыл медальон и показал нам лицо очень красивой женщины. Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости, и художник полностью передал прелесть блестящих чёрных волос, больших тёмных глаз и тонкого, изящно очерченного рта. Холмс долго и внимательно смотрел на неё. Затем он закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону.

"Потом молодая леди приехала в Лондон и вы возобновили знакомство?"

"Да, её отец привёз её на этот последний сезон, я встречал её несколько раз, обручился с ней и теперь женился на ней."

"She brought, I understand, a considerable dowry?"

"A fair dowry. Not more than is usual in my family."

"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?"

"I really have made no inquiries on the subject."

"Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?"

"Yes."

"Was she in good spirits?"

"Never better. She kept talking of what we should do in our future lives."

"Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?"

"Полагаю, за ней дали значительное приданое?"

"Порядочное приданое. Не больше, чем принято в нашей семье."

"И оно, конечно, останется в вашем распоряжении, поскольку брак - свершившийся факт."

"На самом деле я не наводил справок на этот счёт."

"Естественно. Вы видели мисс Доран накануне свадьбы?"

"Да."

"Она была в хорошем настроении?"

"Как нельзя лучше. Продолжала говорить о том, что мы будем делать с нашем совместном будущем."

"Вот как! "Это очень интересно. А утром в день свадьбы?"

"She was as bright as possible - at least until after the ceremony."

"And did you observe any change in her then?"

"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case."

"Pray let us have it, for all that."

"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly. And in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause."

"Она была так весела, как только это возможно, по крайней мере, до того, как кончилась церемония."

"Потом Вы заметил в ней какую-то перемену?"

"По правде говоря, тогда я увидел первые признаки того, что её нрав несколько резок. Впрочем, этот случай слишком незначителен, чтобы о нём говорить."

"Тем не менее, прошу Вас, расскажите нам."

"О, это ребячество. Она уронила букет, когда мы шли к алтарю. В тот момент она проходила мимо передней скамьи и букет упал под скамью. Возникло минутное замешательство, но джентльмен, сидевший на скамье, поднял букет и подал ей, и, кажется, букет не пострадал от падения. Однако когда я заговорил с ней об этом, она резко ответила мне. А в карете, по пути домой, она казалась до смешного взволнованной по такой пустячной причине."

"You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were present, then?"

"Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open."

"This gentleman was not one of your wife's friends?"

"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. I hardly noticed his appearance. But really I think that we are wandering rather far from the point."

"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father's house?"

"I saw her in conversation with her maid."

"Вы говорите, что на скамье сидел какой-то джентльмен. Значит, там были посторонние?"

"О, да. Невозможно не впускать их, когда церковь открыта."

"Этот джентльмен не был одним из друзей Вашей жены?"

"Нет, нет, я называю его джентльменом только из вежливости, это был совершенно простой человек. Я почти не заметил, как он выглядит. Но право, думаю, мы уходим далеко от дела."

"Леди Сент-Саймон вернулась с бракосочетания в менее радостном настроении, чем то, в котором она прибыла туда. Что она делала, вернувшись в дом отца?"

"Я видел, как она разговаривала со своей горничной."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены