Печать

"And who is her maid?"

"Alice is her name. She is an American and came from California with her."

"A confidential servant?"

"A little too much so. It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. Still, of course, in America they look upon these things in a different way."

"How long did she speak to this Alice?"

"Oh, a few minutes. I had something else to think of."

"You did not overhear what they said?"

"И кто её горничная?"

"Её зовут Элис. Она американка и приехала из Калифорнии с моей женой."

"Она пользуется доверием?"

"Даже слишком. Мне казалось, что её госпожа позволяет ей слишком много. Конечно, в Америке смотрят на эти вещи иначе."

"Как долго она говорила с Эллис?"

"Несколько минут. У меня было кое-что ещё, о чём нужно было думать."

"Вы не подслушали, о чём они говорили?"

"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' She was accustomed to use slang of the kind. I have no idea what she meant."

"American slang is very expressive sometimes. And what did your wife do when she finished speaking to her maid?"

"She walked into the breakfast-room."

"On your arm?"

"No, alone. She was very independent in little matters like that. Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. She never came back."

"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out."

"Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning."

"I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her."

"Леди Сент-Саймон сказала что-то о 'незаконном захвате чужого участка'. Она привыкла использовать жаргон подобного рода. Понятия не имею, что она имела в виду."

"Американский жаргон очень выразителен иногда. А что делала Ваша жена, закончив говорить с горничной?"

"Она вошла в столовую."

"Под руку с Вами?"

"Нет, одна. Она была очень независима в таких мелочах. Потом, минут через десять после того, как мы сели, она поспешно встала, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Она так и не вернулась."

"Но эта горничная Эли, как я понимаю, показала, что её госпожа пошла к себе с комнату, накинула на подвенечное платье длинное пальто, надела шляпку и ушла."

"Совершенно верно. Потом видели, как она шла в Гайд-Парке в обществе Флоры Миллар, женщины, которая сейчас находится под арестом и которая устроила скандал в доме мистера Дорана в то же утро."

"Хотелось бы узнать некоторые подробности об этой барышне и Ваших с ней отношениях."

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.

"We have been on a friendly footing for some years -I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.

Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row."

Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.

"Мы были на дружеской ноге несколько лет, можно даже сказать, на очень дружеской ноге. Она раньше танцевала в 'Аллегро'. Я не обращался с ней неблагородно, и у неё просто-напросто нет причин быть мною недовольной, но Вы же знаете, каовы женщины, мистер Холмс.

Флора была милой крошкой, но очень горячей и преданно привязанной ко мне. Она писала мне ужасные письма, когда узнала, что я собираюсь жениться, и, по правде говоря, причиной того, что я устроил, чтобы свадьба была тихой, было то, что я боялся скандала в церкви. Она пришла к двери мистера Дорана, как только мы вернулись и попыталась проникнуть внутрь, произнося очень оскорбительные выражения в адрес моей жены и даже угрожая ей, однако я предвидел возможность чего-либо подобного и у меня были два полисмена в штатском, которые быстро выпроводили её. Она стала спокойной, когда увидела, что бесполезно устраивать сцены."

"Did your wife hear all this?"

"No, thank goodness, she did not."

"And she was seen walking with this very woman afterwards?"

"Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her."

"Well, it is a possible supposition."

"You think so, too?"

"I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?"

"I do not think Flora would hurt a fly."

"Ваша жена слышала всё это?"

"Нет, слава Богу, не слышала."

"Потом её видели с этой самой женщиной?"

"Да, и этот факт мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда считает очень серьёзным. Он думает, что Флора выманила мою жену и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку."

"Что ж, возможное предположение."

"Вы тоже так думаете?"

"Я не сказал,  что вероятное предположение. Но Вы сами не считаете, что это вероятно?"

"Я не думаю, что Флора может обидеть и муху."

"Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?"

"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife."

"In short, that she had become suddenly deranged?"

"Well, really, when I consider that she has turned her back. I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success. I can hardly explain it in any other fashion."

"Тем не менее, ревность - странный преобразователь характеров. А какова Ваша собственная теория, что произошло?"

"На самом деле я пришёл узнать какую-нибудь версию, а не предлагать свою. Я сообщил вам все факты. Впрочем, раз Вы спрашиваете меня, я могу сказать: мне пришло в голову, что, вероятно, волнение, осознание огромной перемены в общественном положении, вызвали у моей жены лёгкое нервное расстройство."

"Короче говоря, она внезапно потеряла рассудок?"

"Ну да, когда я думаю, что она отказалась. Нет, не от меня, а от всего того, к чему многие стремились безуспешно. Мне трудно объяснить это как-то иначе."

"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling. "And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?"

"We could see the other side of the road and the Park."

"Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you."

"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising.

"I have solved it."

"Eh? What was that?"

"I say that I have solved it.""

"Что ж, конечно, это тоже возможное предположение," сказал Холмс, улыбаясь. "А теперь, лорд Сент-Саймон, думаю, что у меня есть почти все сведения. Могу я спросить, сидели ли Вы за свадебным столом таким образом, чтобы иметь возножность смотреть в окно?"

"Мы могли видеть другую сторону дороги и парк."

"О да! Тогда больше нет необходимости задерживать Вас. Я свяжусь с Вами."

"Только бы Вам посчастливилось разрешить эту загадку," сказал наш клиент, вставая.

"Я уже разрешил её."

"Что? Что Вы сказали?"

"Я сказал, что разрешил её."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены