Печать

"Where, then, is my wife?"

"That is a detail which I shall speedily supply."

Lord St. Simon shook his head.

"I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.

"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. "I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room."

"My dear Holmes!"

"Тогда где же моя жена?"

"Эту деталь я скоро сообщу Вам."

Лорд Сент-Саймон покачал головой.

"Боюсь, что для этого потребуются более мудрые головы, чем у нас с Вами." заметил он, и, величественно и чинно поклонившись, удалился.

"Со стороны лорда Сент-Саймона было очень любезно оказать честь моей голове, поставив её на один уровень со своей," сказал Шерлок Холмс, смеясь. "Я, пожалуй, выпью виски с содовой и выкурю сигару после такого прекрёстного допроса. Я пришёл к кое-каким заключениям по этому делу после того, как наш клиент вошёл в комнату."

"Дорогой Холмс!"

"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example."

"But I have heard all that you have heard."

"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases - but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box."

"У меня есть записи о некоторых подобных делах, хотя ни одно из них, как я уже замечал ранее, не было столь быстрым. Расспросы помогли превратить предположение в уверенность. Косвенные доказательства порой бывают очень убедительны, как иногда находишь форель в молоке, цитируя Торо."

"Но я слышал всё то же, что и Вы."

"Однако, Вы не знаете о предшествующих случаях, которые очень хорошо мне помогают. Подобный случай произошёл в Абердине несколько лет назад и нечто очень похожее в Мюнхене, через год после франко-прусской войны. Это один из тех случаев ... а вот и Лестрейд! Добрый день, Лестрейд! Вы найдёте стакан вина на буфете, а в ящике - сигары."

The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.

"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. "You look dissatisfied."

"And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business."

"Really! You surprise me."

"Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day."

"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.

Официальный сыщик был облачён в бушлат и шарф, что придавало ему явно морскую внешность, в руке он держал чёрный парусиновый мешок. Быстро поздоровавшись, он сел и закурил предложенную сигару.

"Ну, что случилось?" спросил Холмс с огоньком в глазах. "Вы выглядите недовольным."

"Я и чувствую себя недовольным. Это всё проклятое дело о свадьбе Сент-Саймона. Ничего не могу понять в нём."

"Вот как? Вы меня удивляете."

"Кто когда-либо слышал о таком запутанном деле? Как будто все улики проскальзывают сквозь пальцы. Я проработал над этим весь день."

"И, кажется, Вы при этом изрядно промокли," сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава бушлата.

"Yes, I have been dragging the Serpentine."

"In heaven's name, what for?"

"In search of the body of Lady St. Simon."

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.

"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked.

"What do you mean?"

"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other."

Lestrade shot an angry glance at my companion.

"I suppose you know all about it," he snarled.

"Да, я обшаривал дно Серпантина."

"Боже мой! Зачем?"

"В поисках тела леди Сент-Саймон."

"Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души рассмеялся."

"А Вы обшарили бассейн фонтана на Трафальгар-Сквер?" спросил он.

"Что вы имеете в виду?"

"У Вас точно такие же шансы найти это тело в одном месте, как и в другом."

"Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего товарища.

"Полагаю, Вы все об этом знаете," проворчал он.

"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up."

"Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?"

"I think it very unlikely."

"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?"

He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water.

"There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile.

"There is a little nut for you to crack, Master Holmes."

"Ну, я только услышал факты, но уже пришёл к выводу."

"О, неужели? Значит, Вы считаете, что Серпантин не играет никакой роли в этом деле?"

"Думаю, это маловероятно."

"Тогда будьте добры, объясните, каким образом мы могли найти в нём это?"

При этих словах он открыл мешок и вывалил на пол свадебное платье из муара, пару белых атласных туфелек и венок с вуалью, всё поблёкшее и пропитанное водой.

"Вот," сказал он, кладя новое обручальное кольцо на эту кучу

"Имеется маленький орешек для Вас, чтобы раскусить," господин Холмс.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены