Печать

Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.

"They have laid the supper, then," he said, rubbing his hands.

"You seem to expect company. They have laid for five."

"Yes, I fancy we may have some company dropping in," said he. "I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs."

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.

Около девяти часов Шеолок Холмс бодро вошёл в комнату. Его лицо было серьёзным, но в глазах блестел огонёк, по которому я понял, что он не разочаровался в своих выводах.

"Итак, ужин они накрыли," сказал он, потирая руки.

"Кажется, Вы ждёте гостей. Накрыли на пять персон."

"Да, думаю, к нам зайдут кое-какие гости," сказал он. "Я удивлён, что лорд Сент-Саймон ещё не пришёл. Ага! Кажется, я слышу на лестнице его шаги."

Это действительно оказался наш дневной посетитель. Он торопливо вошёл, раскачивая своё пенсне ещё сильнее, чем когда-либо, и его аристократические черты лица  отражали сильное смятение.

"My messenger reached you, then?" asked Holmes.

"Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?"

"The best possible."

Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.

"What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?"

"It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation. "

"Значит, мой посыльный застал Вас?"

"Да, и признаюсь, содержание письма поразило меня сверх меры. У Вас есть доказательства того, что Вы говорите?"

"Самые веские."

Лорд Сент-Саймон опустился в кресло и провёл рукой по лбу.

"Что скажет герцог," пробормотал он, когда узнает, что один из членов его семьи подвергся такому унижению?"

"Это чистейшая случайность. Не могу согласиться, что здесь есть что-то унизительное."

"Ah, you look on these things from another standpoint."

"I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis."

"It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.

"You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position."

"I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used."

"Ах, Вы смотрите на эти вещи с другой точки зрения."

"Я не вижу, что кто-то виноват. Я не представляю, как леди могла поступить иначе, хотя, конечно, жаль, что она действовала столь резко. Так как унеё не было матери,ей не с кем было посоветоваться в такой критической ситуации."

"Это было оскорбление, сэр, публичное оскорбление," сказал лорд Сент-Саймон, стуча пальцами по столу.

"Вы должны сделать скидку для этой бедной девушки, оказавшейся в таком исключительном положении."

"Я не стану делать никакой скидки. Я очень зол, меня бесчестно использовали."

"I think that I heard a ring," said Holmes. "Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful."

He opened the door and ushered in a lady and gentleman.

"Lord St. Simon," said he "allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met."

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.

"You're angry, Robert," said she. "Well, I guess you have every cause to be."

"Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly.

"Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went. But I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or saying. I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar."

"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?"

"Кажется, я слышал звонок," сказал Холмс. "Если не могу убедить Вас отнестись к этому делу снисходительно, лорд Сент-Саймон, то, может быть, человек, которого я пригласил, окажется более успешным."

Он открыл дверь и впустил даму и джентльмена.

"Лорд Сент-Саймон," сказал он, "позвольте представить Вам мистера и миссис Фрэнсис Хэй Моултон. Леди, думаю, Вы уже встречали."

При виде вновь прибывших наш клиент вскочил с места и встал очень прямо, опустив глаза, и заложив руку за борт сюртука, воплощение оскорблённого достоинства. Дама быстро шагнула вперёд и протянула к нему руку, но он по-прежнему отказывался поднимать глаза. Возможно, это было сделано для сохранения решимости, поскольку перед её умоляющим лицом трудно было устоять.

"Вы сердитесь, Роберт," сказала она. "Что ж, думаю, у Вас есть все основания для этого."

"Прошу Вас, не извиняйтесь," с горечью произнёс лорд Сент-Саймон.

"О да, я знаю, что действительно обошлась с Вами плохо и мне следовало поговорить с Вами пред тем, как уйти. Но я словно обезумела, а с той минуты, как снова увидела Фрэнка здесь, я просто не сознавала, что делаю и говорю. Удивляюсь, как я не упала в обморок прямо там, перед алтарём."

Быть может, миссис Моултон, Вы хотите, чтобы мы смоим другом вышли и комнаты, пока вы объясняетесь.

"If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it."

He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner.

"Then I'll tell our story right away," said the lady. "Frank here and I met in '84, in McQuire's camp, near the Rockies, where pa was working a claim. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank. So at last pa wouldn't hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to 'Frisco.

"Если я могу выразить своё мнение," заметил незнакомец, "я скажу, что мы и так сделали слишком много тайны из этого дела. Что касается меня, я бы хотел, чтобы вся Европа и Америка услышали правду."

Это был низкий, жилистый, загорелый человек, чисто выбритый, с резкими чертами лица и проворными движениями.

"Тогда я тотчас расскажу нашу историю," сказала дама. "Мы с Фрэнком встретились в 1884 году на прииске Макквайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок. Мы с Фрэнком обручились, но затем однажды папа напал на богатую жилу и разбогател, в то время как у бедного Фрэнка участок истощался и затем совсем опустел. Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. В конце концов папа и слушать не хотел о нашей помолвке и увёз меня в Сан-Франциско."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены