Печать

Rip was equally at a loss comprehend the question; when a knowing, self-important old gentleman, in a sharp cocked hat, made his way through the crowd, putting them to the right and left with his elbows as he passed, and planting himself before Van Winkle, with one arm akimbo, the other resting on his cane, his keen eyes and sharp hat penetrating, as it were, into his very soul, demanded in an austere tone, "what brought him to the election with a gun on his shoulder, and a mob at his heels, and whether he meant to breed a riot in the village?"

"Alas! Gentlemen!" cried Rip, somewhat dismayed, "I am poor quiet man, a native of the place, and a loyal subject of the king, God bless him!"

Рип всё равно никак не мог понять этот вопрос, когда значительный, важный, пожилой господин в остро поднятой шляпе проложил свой путь сквозь толпу, расталкивая её направо и налево своими локтями, когда он проходил, и, встал перед Винклем, подбоченясь одной рукой, а другую положив на свою трость, при этом его проницательные глаза и острая шляпа проникали как будто в самую душу, потребовал суровым тоном: "что принесло его на выборы с ружьём на плече и с толпой по пятам, и намеревался ли он вызвать в деревне бунт?"

"Увы, господа!" крикнул Рип, несколько испуганный, "я бедный тихий человек, уроженец этого места и верный подданный короля, благослови его Бог!"

Here a general shout burst from the by-standers - "A tory! A tory! A spy! A refugee! Hustle him! Away with him! I was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and, having assumed a tenfold austerity of brow, demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking? The poor man humbly assured him that he meant no harm, but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern. Тут раздался общий крик зевак: "Тори! Тори! Шпион! Беженец! Толкай его! Долой его!"  С большим трудом важный человек в треуголке восстановил порядок и, придав в десять более суровое выражение челу, снова потребовал неизвестного виновника, для чего он пришёл сюда и кого он искал? Бедный человек робко заверил его, что он не имел в виду ничего дурного, а просто пришёл сюда в поисках кого-нибудь из соседей, которые обычно держались возле таверны.

"Well - who are they - name them."

Rip bethought himself a moment, and inquired, "Where's Nicholas Vedder?"

There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin piping voice: "Nicholas Vedder! Why, he is dead and gone these eighteen years! There was a wooden tombstone in the church-yard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too."

"Хорошо - кто они - назови их имена."

Рип задумался на мгновение и поинтересовался: "Где Николас Веддер?"

Некоторое время стояла тишина, затем один старик ответил тонким визгливым голосом: "Николас Веддер? Он умер и ушёл в мир иной уже восемнадцать лет. На церковном дворе было деревянное надгробие, которое раньше говорило о нём, но оно сгнило и тоже сгинуло."

"Where's Brom Dutcher?"

"Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony Point - others say he was drowned in a squall at the foot of Antony's Nose. I don't know - he never came back again.

"Где Бром Дутчер?"

"О, он ушёл в армию в начале войны; кто-то говорит, что он был убит при штурме Стони Пойнт - другие говорят, что он утонул во время бури у подножия Энтони Ноуз. Я не знаю - он так никогда и не вернулся."

"Where's Van Bummel, the schoolmaster?"

"He went off to the wars too, was a great militia general, and is now in congress."

"Где ван Бумель, школьный учитель?"

"Он тоже ушёл на войну, стал важным генералом народного ополчения, а теперь в конгрессе."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены