Печать

Rip had but one question more to ask; but he put it with a faltering voice:

"Where's your mother?"

"Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England peddler."

У Рипа был ещё один вопрос, который надо было задать; но он задал его дрожащим голосом:

"Где твоя мать?"

"О, она тоже умерла вскоре после этого; у неё лопнул кровеносный сосуд в разгаре вспышки гнева на торговца из Новой Азии."

 

There was a drop of comport, at least, in this intelligence. The honest man could contain himself no longer. He caught his daughter and her child in his arms.

"I'm your father!" cried he - "Young Rip Van Winkle once, old Rip Van Winklre now! Does nobody know poor Rip Van Winkle?"

По крайней мере, была капля утешения в этой новости. Честный человек не смог себя больше сдерживать. Он заключил свою дочь и её ребёнка в объятия.

"Я твой отец," вскрикнул он, "когда-то молодой Рип ван винкль, старый Рип ван Винкль сейчас. Разве никто не знает бедного Рипа ван Винкля?"

All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment, exclamed: "Sure enough! It is Rip Van Winkle - it is himself? Welome home again, old neighbor! Why, where have you been these twenty long years?"" Все стояли ошеломлённые, пока одна старая женщина, дрожащей походкой вышедшая из толпы, не приложила руку к глазам и, вглядываясь в его лицо некоторое время, воскликнула: "Это точно так! Это Рип ван Виекль - это он сам! Добро пожаловать опять домой, старый сосед! Ну, где же ты был эти двадцать долгих лет?"
Rip's story was soon told, for the whole twenty years had been to him but as one night. The neighbors stared when they heard it; some were seen to wink at each other, and put their tongues in their cheeks: and the self-important man in the cocked hat, who, when the alarm was over, had returned to the field, screwed down the corners of his mouth, and shook his head - upon which there was a general shaking of the head throughout the assemblage. История Рипа была рассказана быстро, так как целые двадцать лет были для него, как одна ночь. Соседи уставились на него, когда услышали её; было видно, как некоторые подмигивали друг другу и прикладывали языки внутри к щекам; и важный человек в треуголке, когда переполох закончился, вернулся на поле боя, скривил уголки рта и покачал головой - после чего было всеобщее качание головами по всему собранию.
It was determined, however, to take the opinion of old Peter Vanderdonk, who was seen slowly advancing up the road. He was a descendant of the historian of that name, who wrote one of the earliest accounts of the province. Peter was the most ancient inhabitant of the village, and well versed in all the wonderful events and traditions of the neighborhood. He recollected Rip at once, and corroborated his story in the most satisfatory manner. He assured the company that it was a fact, handed down from his ancestor the historian, that the Kaatskill mountains had always been haunted by strange beings. Тем не менее, было решено узнать мнение старого Питера Вандердонка, которого увидели медленно идущим по дороге. Он был потомком историка с тем же именем, который написал одно из первых описаний этой провинции. Питер был самым древним жителем этой деревни, и хорошо осведомлённым о всех чудесных событиях и обычаях окрестностей. Он сразу же вспомнил Рипа и подтвердил его историю самым удовлетворительным образом. Он заверил собравшихся, что это был факт, доставшийся по наследству от его предка-историка, что Каатскилллские горы всегда были населены странными существами.
That it was affirmed that the great Hendrick Hudson, the first discoverer of the river and country, kept a kind of vigil there every twenty years, with his crew of the Half-moon; being permitted in this way to revisit the Half-moon; being permitted in this was to revisit the scenes of his enterprise, and kept a guardian eye upon the river, and the great city called by his name. That his father had once seen them in their old Dutch dresses playing at nine-pins in a hollow of the mountain; and that he himself had heard , one summer afternoon, the sound of their balls, like distant peals of thunder. Что утверждалось, что великий Гендрик Гудзон, первооткрыватель этой реки и страны, держал своего рода стражу там каждые двадцать лет со своей командой "Полумесяца", будучи таким образом допущен снова посещать места его смелых предприятий и не спускал охраняющего взора с реки и большого города, названного его именем. Что его отец однажды видел их в старых голландских платьях, играющих в кегли в выемке в горах; и что он сам слышал одним летним днём звук их шаров, подобный далёким раскатам грома.


 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены