Печать

"To remember faces," returned Florizel, "is as much a part of my profession as it is of yours. Indeed, rightly looked upon, a Prince and a detective serve in the same corps. We are both combatants against crime; only mine is the more lucrative and yours the more dangerous rank, and there is a sense in which both may be made equally honourable to a good man. I had rather, strange as you may think it, be a detective of character and parts than a weak and ignoble sovereign."

оглавление

"Помнить лица," ответил Флоризель, "настолько же часть моей профессии, как и Вашей. Действительно, если правильно на это взглянуть, принц и сыщик служат в одном и том же роде войск. Мы оба - борцы с преступностью, только у меня более выгодный, а у Вас более опасный чин, и в некотором смысле оба чина могут сделаться одинаково почётными для хорошего человека. Я, как бы странно это Вам не казалось, скорее был бы сыщиком с характером и талантом, чем слабым и бесчестным властителем."

The officer was overwhelmed.

"Your Highness returns good for evil," said he. "To an act of presumption he replies by the most amiable condescension."

"How do you know," replied Florizel, "that I am not seeking to corrupt you?"

"Heaven preserve me from the temptation!" cried the detective.

Офицер был потрясён до глубины души.

"Ваше высочество платил добром за зло," сказал он. "На наглый поступок он отвечает дружелюбным снисхождением."

"Откуда Вы знаете," ответил Флоризель, что я не пытаюсь подкупить Вас?"

"Небеса да избавят меня от такого искушения!" воскликнул сыщик.

"I applaud your answer," returned the Prince. "It is that of a wise and honest man. The world is a great place and stocked with wealth and beauty, and there is no limit to the rewards that may be offered. Such an one who would refuse a million of money may sell his honour for an empire or the love of a woman; and I myself, who speak to you, have seen occasions so tempting, provocations so irresistible to the strength of human virtue, that I have been glad to tread in your steps and recommend myself to the grace of God. It is thus, thanks to that modest and becoming habit alone," he added, "that you and I can walk this town together with untarnished hearts." "Я одобряю Ваш ответ," отозвался принц. "Это ответ мудрого и честного человека. Мир - замечательное место и наполнен богатствами и красотой, и нет предела дарам, которые он может предложить. Такой человек, который отверг бы миллион в деньгах, способен отдать свою честь за империю или за любовь женщины, и я сам, говорящий с Вами, видел случаи столь искушающие, соблазны столь необоримые силой человеческой добродетели, что я был рад пойти по Вашим следам и поручить себя милости Бога. И именно так, благодаря лишь этой скромной и подобающей человеку привычке," прибавил он, "мы с Вами можем идти по этому городу вместе с незапятнанными сердцами."

"I had always heard that you were brave," replied the officer, "but I was not aware that you were wise and pious. You speak the truth, and you speak it with an accent that moves me to the heart. This world is indeed a place of trial."

"We are now," said Florizel, "in the middle of the bridge. Lean your elbows on the parapet and look over. As the water rushing below, so the passions and complications of life carry away the honesty of weak men. Let me tell you a story."

"I receive your Highness's commands," replied the man.

And, imitating the Prince, he leaned against the parapet, and disposed himself to listen. The city was already sunk in slumber; had it not been for the infinity of lights and the outline of buildings on the starry sky, they might have been alone beside some country river.

"Я всегда слышал, что Вы доблестны, ответил офицер, но я не знал, что Вы мудры и благочестивы. Вы говорите правду и говорите её так, что это трогает меня до сердца. Этот мир поистине - место испытаний."

"Мы сейчас," сказал Флоризель, "на середине моста. Обопритесь локтями о парапет и взгляните через него. Как вода, стремящаяся внизу, так и страсти и тркдности жизни уносят прочь честность слабых людей. Позвольте мне рассказать Вам одну историю."

"Ваши слова для меня приказ." ответил тот.

И по примеру принца, он облокотился на парапет и приготовился слушать. Город уже погрузился в сон, ели бы не мириады огней и силуэты зданий на звёздном небе, можно было бы подумать, что они одни где-то у реки в деревне.

"An officer," began Prince Florizel, "a man of courage and conduct, who had already risen by merit to an eminent rank, and won not only admiration but respect, visited, in an unfortunate hour for his peace of mind, the collections of an Indian Prince. Here he beheld a diamond so extraordinary for size and beauty that from that instant he had only one desire in life: honour, reputation, friendship, the love of country, he was ready to sacrifice all for this lump of sparkling crystal. For three years he served this semi-barbarian potentate as Jacob served Laban; he falsified frontiers, he connived at murders, he unjustly condemned and executed a brother-officer who had the misfortune to displease the Rajah by some honest freedoms. Lastly, at a time of great danger to his native land, he betrayed a body of his fellow-soldiers, and suffered them to be defeated and massacred by thousands. In the end, he had amassed a magnificent fortune, and brought home with him the coveted diamond. "Years passed," continued the Prince, "and at length the diamond is accidentally lost.

"Один офицер," начал принц Флоризель, "человек храбрый и безукоризненный, который уже поднялся благодаря своим заслугам до заметных чинов и завоевал не только восхищение, но и уважение, посетил в несчастный для своего душевного покоя час, сокровищницы одного индийского князя. Здесь он увидел алмаз, столь необычайный размером и красотой, что с того момента у него было лишь одно желание в жизни: честь, репутацию, дружбу, любовь к своей стране - всем он готов был пожертвовать ради куска сверкающего кристалла. Три года он служил этому полудикому властителю, как Иаков случил Лавану, он искажал границы, он попустительствовал убийствам, он несправедливо приговорил и казнил собрата-офицера, который имел несчастье разозлить раджу какими-то честными вольностями. Наконец он скопил великолепное состояние и привёз домой с собой желанный алмаз. Прошли годы" продолжал принц, "и наконец алмаз оказывается случайно утерян."

It falls into the hands of a simple and laborious youth, a student, a minister of God, just entering on a career of usefulness and even distinction. Upon him also the spell is cast; he deserts everything, his holy calling, his studies, and flees with the gem into a foreign country. The officer has a brother, an astute, daring, unscrupulous man, who learns the clergyman's secret. What does he do? Tell his brother, inform the police? No; upon this man also the Satanic charm has fallen; he must have the stone for himself. At the risk of murder, he drugs the young priest and seizes the prey. And now, by an accident which is not important to my moral, the jewel passes out of his custody into that of another, who, terrified at what he sees, gives it into the keeping of a man in high station and above reproach.

Он попадает в руки простого и трудолюбивого юноши, студента, служителя Господа, только ступившего на путь полезной и даже выдающейся карьеры. И на него тоже наложено заклятье, он бросает всё своё священное призвание, свои учёные занятия и бежит с драгоценным камнем в другую страну. У офицера есть брат, коварный отчаянный, беспринципный человек, который узнаёт секрет священника. Что же он делает? Рассказать брату? Сообщить в полицию? Нет, и на этого человека пало бесовское заклятие, он должен заполучить камень. Рискуя убийством, он опаивает молодого священника и хватает свою добычу. А теперь, по случайности, которая не важна для моей притчи, камень уходит из его рук в руки другого человека, который, устрашённый тем, что видит, отдаёт его на хранение человеку высокого человека и превыше осуждения.



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены