Печать

"I have the honour of addressing Prince Florizel of Bohemia?" said he.

"Such is my title," replied the Prince. "What do you want with me?"

"I am," said the man, "a detective, and I have to present your Highness with this billet from the Prefect of Police."

The Prince took the letter and glanced it through by the light of the street lamp. It was highly apologetic, but requested him to follow the bearer to the Prefecture without delay.

"In short," said Florizel, "I am arrested."

оглавление

"Я имею честь обращаться к принцу Флоризелю Богемскому?" сказал он.

"Таков мой титул," ответил принц. "Что Вы хотите от меня?"

"Я," сказал человек, "сыщик, и я должен вручить Вашему высочеству записку от префекта полиции."

"Принц взял письмо и проглядел его при свете уличного фонаря. Оно было крайне извиняющимся, но требовало от него последовать за носителем письма в префектуру без промедления."

"Короче говоря," сказал Флоризель, "я арестован."

"Your Highness," replied the officer, "nothing, I am certain, could be further from the intention of the Prefect. You will observe that he has not granted a warrant. It is mere formality, or call it, if you prefer, an obligation that your Highness lays on the authorities."

"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?"

"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow.

"Ваше высочество," ответил полицейский, "ничто, я уверен, не могло бы быть дальше от намерений префекта. Вы заметите, что он не выдал ордера. Это простая формальность, или назовите это, если желаете, одолжением, которое Ваше высочество оказывает властям."

"И в то же время," спросил принц, если я откажусь идти с Вами?"

"Я не скрою от Вашего высочества, что значительная свобода действий была мне предоставлена," ответил сыщик с поклоном.

"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me! Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct. What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act? You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer. Let me remind you, officer, that this is an affair of some gravity." "Право слово," воскликнул Флоризель, "Ваше бесстыдство поражает меня! Вас самого, как исполнителя, я должен простить, но Ваши начальники горько пострадают за своё поведение. Знаете ли вы, какова причина этого неразумного и неконституционального действия? Вы можете заметить, что я пока не отказался и не согласился, и многое  может зависеть от Вашего скорого и чистосердечного ответа. Позвольте напомнить Вам, офицер, что это всё дело определённой важности."
"Your Highness," said the detective humbly, "General Vandeleur and his brother have had the incredible presumption to accuse you of theft. The famous diamond, they declare, is in your hands. A word from you in denial will most amply satisfy the Prefect; nay, I go farther: if your Highness would so far honour a subaltern as to declare his ignorance of the matter even to myself, I should ask permission to retire upon the spot." "Ваше высочество," сказал сыщик смиренно, "генерал Венделер и его брат имели невероятную наглость обвинить вас в краже. Знаменитый алмаз, заявляют они, находится в Ваших руках. Одно слово в отрицание этого вполне удовлетворит префекта. Нет, я скажу больше: если Ваше высочество окажет такую честь низшему по званию, что заявит о своей непричастности к делу мне самому, я должен буду просить позволения удалиться сразу же."

Florizel, up to the last moment, had regarded his adventure in the light of a trifle, only serious upon international considerations. At the name of Vandeleur the horrible truth broke upon him in a moment; he was not only arrested, but he was guilty. This was not only an annoying incident - it was a peril to his honour. What was he to say? What was he to do? The Rajah's Diamond was indeed an accursed stone; and it seemed as if he were to be the last victim to its influence.

One thing was certain. He could not give the required assurance to the detective. He must gain time.

Флоризель до последнего момента рассматривал своё приключение в качестве пустяка, серьёзного лишь в том случае, если подумать об этом с точки зрения международных отношений. При имени Венделера ужасная правда предстала перед ним мгновенно, он был не только арестован, но и виновен. Это был не только досадный случай - это была гибель его чести. Что он должен был сказать? Что он должен был сделать? Алмаз Раджи был поистине проклятым камнем, и казалось, что ему суждено было стать его последней жертвой.

Одна вещь была несомненной. Он не мог сделать требуемое заверение сыщику. Он должен выиграть время.

His hesitation had not lasted a second.

"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture."

The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear.

"Approach," said the Prince. "I am in a humour to talk, and, if I mistake not, now I look at you again, this is not the first time that we have met."

"I count it an honour," replied the officer, "that your Highness should recollect my face. It is eight years since I had the pleasure of an interview."

Его неуверенность не продлилась и секунды.

"Так и быть," сказал он, "давайте прогуляемся вместе до префектуры."

Человек снова поклонился и последовал за Флоризелем на уважительном расстоянии позади.

"Приблизьтесь," сказал принц. "Я в настроении поговорить, и, если я не ошибаюсь, теперь, когда я гляжу на Вас снова, что это не первая наша встреча."

"Я почитаю за честь," ответил офицер, "что Ваше высочество припоминает моё лицо. Прошло восемь лет с тех пор, как я имел удовольствие беседы с Вами."



 

Блог об изучении английского языка/ Уроки английского языка/ Все права защищены